John 18:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太 人说:“可是我们无权处死人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 曰、爾曹可取之、按爾律法審判之、 猶太 人曰、我儕無權殺人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 說、你們拉他去、按著你們的律法審判。 猶太 人說、我們沒有殺人的權柄。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 曰、爾拽之去。按爾之律法審判。 猶太 人曰、我等無殺人之權。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多說、你們拿他去、按着你們的律法審判他、猶太人說、我們沒有權柄殺人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 曰、爾自取之、依爾律鞫之、 猶太 人曰、我儕殺人、不合於律、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 曰、爾取之、按爾律審焉、 猶太 人曰、我不得專殺人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多對他們說,你們自己帶祂去,按着你們的律法審問祂罷。猶太人對他說,我們沒有殺人的權柄:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多竟對他們說:你們自己帶祂去,按着你們的律法審判祂罷!猶太人對他說我們沒有殺人的權柄。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多接着對他們說:『你們可帶祂去,照你們自己的法律裁判祂!』於是猶太人說:『法律不容許我們處死任何人!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。” 那些 犹太 人回答说:“我们不可以处死人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」 那些 猶太 人回答說:「我們不可以處死人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 说:「你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。」 犹太 人说:「我们没有杀人的权柄。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 道、你們拿他去、照你們的律法審問就是了。 猶太 人道、我們不能自己作主殺人的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 對他們說:「你們自己帶他去,按著你們的律法問他吧!」 猶太 人說:「我們沒有殺人的權柄。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!” 犹太 人说:“我们没有杀人的权柄。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的法律審判他吧!」 他們說:「可是我們沒有權判人死刑。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 對佢等講:「你等將佢帶轉去,照你等自家个法律審判佢就好了。」 猶太 人个領袖應講:「𠊎等無權好判人死刑。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」 猶太 人說:「我們沒有殺人的權柄。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 謂伊等曰、爾等取他而依汝律審他。 如大 輩答曰、我無得權處決何人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 曰、爾取之、按爾律法審之、 猶太 人曰、我等無權以殺人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 遂語之曰、爾自取之、依爾律法鞫之。 猶太 人曰、我儕殺人不可矣、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 说:「你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。」 犹太 人说:「我们没有杀人的权柄。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 給𪜶講:「恁家己去辦,照恁的律法給伊審判。」 𪜶對伊講:「阮無權給人判死刑。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to kā in kóng, “Lín ka-kī khì pān, chiàu lín ê Lu̍t-hoat kā I sím-phòaⁿ.” In tùi i kóng, “Goán bô koân kā lâng phòaⁿ sí-hêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多说∶“你们抓了他,那你们就按你们的律法判他好了。” 犹太人说∶“我们不允许判死刑。”