John 18:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 说:“难道我是 犹太 人吗?是你们 犹太 人和祭司长把你送来的。你到底做了什么?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 說、我豈是 猶太 人呢。解你到這裏來的、是你本地的百姓、和眾祭司長、你作過甚麽事呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎。解爾於我者、乃爾本土之民、與眾祭司長、爾曾行何事乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了甚么事?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多說、我豈是猶太人麼、解你到我這裏來的、是你本國的百姓、和眾祭司長、你果然是作過甚麼事呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾 猶太 民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多說,我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長,把你交給我:你作了甚麼事呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多回答說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多答:『難道我是猶太人?是你自己的國人和祭司長把你交給我!你究竟幹了甚麼?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 说:“难道我是 犹太 人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 說:「難道我是 猶太 人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 说:「我岂是 犹太 人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 道、我豈是 猶太 的人嗎、你 猶太 的百姓、和列位祭司頭目、解你到我這裏來、你果然是做什麼的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 回答:「難道我是 猶太 人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 回答:“难道我是 犹太 人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 說:「你以為我是 猶太 人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給我的。你做了什麼事呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 講:「你恅到𠊎係 猶太 人嗎?係你本國个人㧯該兜祭司長將你交給𠊎。你到底做麼介事啊?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 回答:「難道我是 猶太 人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 答曰、我豈為 如大 人乎。爾本國即祭者首輩將爾付我。爾何行耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、解爾與我者、乃爾本國之民、及祭司諸長也、爾果曾行何事乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 應曰、我豈 猶太 人乎。爾民與祭司諸長付爾於我、爾何所為也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 说:「我岂是 犹太 人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 講:「我豈是 猶太 人?你本族的人及祭司長將你交互我。你有做什麼代誌?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to kóng, “Góa kiám sī Iû-thài -lâng? Lí pún-cho̍k ê lâng kap chè-si-tiúⁿ chiong lí kau hō͘ góa. Lí ū chòe sím-mi̍h tāi-chì?”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多说∶“你认为我是犹太人吗?是你自己的同胞和祭司长把你交给我的,你干了些什么?”