John 18:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 说:“真理是什么?”说完了,又到外面对 犹太 人说:“我查不出祂有什么罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 曰、真理何也、言竟、復出就 猶太 人、謂之曰、我不見此人有罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 說、真理是甚麽呢。 說完了、又出來、到 猶太 人那裏說、我查不出他有甚麽罪來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 曰、真理何耶。既言此、又出就 猶太 人、曰、我不見其有何罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多问他:“真理是甚么?” 彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有甚么罪。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多說、真理是甚麼呢、說完了又出來、對猶太人說、我看他沒有罪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言竟、復出謂 猶太 人曰、我不見其何辜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 曰、真理何歟、言竟、復出、謂 猶太 人曰、我觀此人無罪、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多對祂說,真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說,我查不出祂有甚麼重大的罪來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多對祂說:甚麼是真理呢?說了這話,就又出來到猶太人那裏,對他們說:我查不出祂任何刑事案件來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多說:『真理是甚麼?』說完再出來,對猶太人說:『我查不出祂有甚麼過失!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多問他:“真理是甚麼?” 彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对 犹太 人说:“我查不出他有什么罪。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 說:「什麼是真理?」 說了這話,他又出去對 猶太 人說:「我查不出他有什麼罪。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 说:「真理是什么呢?」 说了这话,又出来到 犹太 人那里,对他们说:「我查不出他有什么罪来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 道、真理是什麼呢、說着又走出來、對 猶太 人道、我看這個人沒有罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話, 彼拉多 又出來到 猶太 人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 对他说:“真理是什么呢?” 说了这话, 彼拉多 又出来到 犹太 人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 問:「真理是什麼?」 彼拉多 又出來,對 猶太 人說:「我查不出這個人有什麼罪名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 講:「真理係麼介?」 彼拉多 就出來,對 猶太 人講:「𠊎查毋出這人有麼介罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話, 彼拉多 又出來到 猶太 人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 謂之曰、真理何耶。言此畢、其復出往 如大 輩謂伊等曰、我弗覺得他有何咎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 曰、真理何也、言畢則復出、告 猶太 人曰、我見其無罪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 曰、真理何耶○言此、復出、就 猶太 人曰、我見其無辜。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 说:「真理是什么呢?」 说了这话,又出来到 犹太 人那里,对他们说:「我查不出他有什么罪来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 問伊講:「什麼是真理?」 講煞, 彼拉多 就閣出去外面對𪜶講:「我查𣍐出伊有什麼罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to mn̄g I kóng, “Sím-mi̍h sī chin-lí?” Kóng soah, Pí-lia̍p-to chiū koh chhut-khì gōa-bīn tùi in kóng, “Góa chhâ bōe chhut I ū sím-mi̍h chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多问∶“什么是真理?”说完,他走出去见那些犹太人,告诉他们∶“我没发现他有罪。