John 18:39 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不过按照惯例,在逾越节我要给你们释放一个人。你们要我为你们释放 犹太 人的王吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹有例、每屆逾越節、我為爾釋一囚、爾欲我釋 猶太 人王乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們有一個規矩、每到逾越節、要我給你們釋放一個囚犯。你們要我釋放 猶太 人的王不要。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾有一例、每至逾越節、我與爾釋一囚。爾欲我釋 猶太 人之王否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們有常例、在逾越節、我為你們釋放一個囚犯、你們要我釋放猶太人的王麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但爾有例、至逾越節為爾釋一囚、爾欲我釋 猶太 人王乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
逾越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋 猶太 人王乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你們有一個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人:你們要我給你們釋放猶太人的王麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們到底要我給你們釋放猶太人的王麼?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这 犹太 人的王吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過你們有一個慣例:每逢逾越節,我可以給你們釋放一個囚犯。那麼,你們願意我給你們釋放這 猶太 人的王嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放 犹太 人的王吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
逾越節期你們的舊例、應該釋放一個囚犯的、你們要我釋放 猶太 人的王嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放這 猶太 人的王嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这 犹太 人的王吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是你們有個慣例,要我在逾越節為你們釋放一個囚犯。你們要我為你們釋放 猶太 人的王嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係你等有一個慣例,愛𠊎在𨃟過節為你等放一個囚犯。你等愛𠊎為你等放 猶太 人个王嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放這 猶太 人的王嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾有規矩要我於吧[口所]咓禮時而釋一人、且爾欲我與爾釋 如大 輩之王乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但爾有常例、乃我為爾在逾越節釋一囚、爾今欲我釋 猶太 人王乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但爾俗、於踰越節、俾我釋一囚于爾、爾欲我釋 猶太 人王乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放 犹太 人的王吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁有一個慣例,佇𨃟過節我著放一個犯人互恁。按呢,恁愛我放 猶太 人的王互恁無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ū chi̍t ê koàn-lē, tī Pôaⁿ-kè-choeh góa tio̍h pàng chi̍t ê hoān-lâng hō͘ lín. Án-ni, lín ài góa pàng Iû-thài -lâng ê Ông hō͘ lín--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
按你们的习惯,逾越节期间,我可以释放一个人,你们想让我释放犹太王吗?”