John 18:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这是要应验祂以前说的:“你赐给我的人一个也没有失掉。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這就應了耶穌從前所說你賜給我的人、我沒有失落一個的話了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、即應耶穌從前所言、爾賜我之人、我無一失落之語矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有這事、是為要應驗耶穌從前所說的話說、你所賜給我的人、他們當中、沒有失落了一個、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、 耶穌 素言爾賜我之人、無或失者應矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這是要應驗祂從前的話,說,你所賜給我的人,我沒有失落一個。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這要應驗祂先前說的話:你所賜給我的人,我沒有失落一個。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
如果你們是找我,就讓這些人走。』這樣一來,祂那句『祢所交託我的人,一個也沒有喪失,』便實現了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是为要应验耶稣说过的话: “你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是為要應驗耶穌說過的話: 「你所賜給我的人,我一個也沒有丟失。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是 耶穌 從前說過、你賜給我的人、沒有一個失落的、這句話就應驗了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌這樣說,正應驗了他從前說過的話:「父親哪,你賜給我的人,我一個也沒有失落。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌恁樣講,係愛應驗佢以前講過个話:「阿爸啊,你所交給𠊎个人,𠊎連一個也無失落。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是其先所云得驗、汝所給我者無何失。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有此事、乃欲應耶穌前所言云、爾所賜我者、其中無失一人焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是以盈滿其前言云、爾予我諸人、我未亡一也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個話是欲應驗伊以前所講的:「你所互我的人,一個都𣍐滅亡。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê ōe sī beh èng-giām I í-chêng só͘ kóng--ê, “Lí só͘ hō͘ góa ê lâng, chi̍t ê to bōe bia̍t-bông.”
Chinese Traditional ERV 2006
这正应验了耶稣以前说的话∶“我没失去一个您赐给我的人。”