John 19:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”, 希伯来 话叫 厄巴大 。 彼拉多 在那里开庭审判祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 聽見這話、就帶耶穌出去、到了一個地方、稱為鋪華石處、 希伯來 的話、呌作 厄巴大 、在那裏坐堂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 聞此言、遂帶耶穌出、至一處、稱為鋪華石處、 希伯來 言、名為 厄巴大 、在彼坐堂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地” 的地方,就在那里开庭审问。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多聽見這話、就帶耶穌出去、到了一個地方、名叫鋪華石處、希伯來的話、叫作厄巴大、在那裏坐堂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 聞之、引 耶穌 出、升公座、其處稱鋪石、 希伯來 音、曰 厄巴大 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 聞此、攜 耶穌 出、坐於堂、名鋪華石處、 希伯來 語曰 呃吧大 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫作厄巴大,就在那裏坐堂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐在審判官座上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多聽到那種話,便把耶穌帶出來,在一個名為『石階』的地方(希伯來語稱迦巴汶)升堂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地” 的地方,就在那裡開庭審問。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“ 铺石台 ”的地方坐上了审判席。“ 铺石台 ” 希伯来 语 叫做“ 伽巴达 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「 鋪石臺 」的地方坐上了審判席。「 鋪石臺 」 希伯來 語 叫做「 伽巴達 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫「铺华石处」,希伯来话叫 厄巴大 ,就在那里坐堂。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 聽見這話、帶了 耶穌 出來、坐在堂上、名字叫做鋪華石的地方、照 希百來 的話、說道、 呃吧大 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」, 希伯來 話叫 厄巴大 ,就在那裏坐堂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”, 希伯来 话叫 厄巴大 ,就在那里坐堂。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 聽見他們說這樣的話,就帶耶穌出來,在名叫「石砌階」(希伯來話叫 加巴大 )的地方開庭審問。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 聽到佢等恁樣講,就帶等耶穌出來,在「 石階 」 ( 希伯來 話安到「 枷巴他 」) 个所在開庭審問 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」, 希伯來 話叫 厄巴大 ,就在那裏坐堂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 彼拉多 既聞此言帶 耶穌 出、而在公堂坐下于一處稱、鵝卵石之所、乃 希百耳 音呃啞吧𠯈。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 聞此言、即帶耶穌出、至一所、名鋪華石處、 希伯來 音、曰、 厄巴大 、於彼坐公座焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 聞此言、引 耶穌 出、坐於公座、其處名 鋪石 、 希伯來 名 甲巴他 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫「铺华石处」,希伯来话叫 厄巴大 ,就在那里坐堂。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 聽著諸個話就導耶穌出來,家己坐佇審判席。彼個所在叫做「鋪石地」,希伯來話叫做 加巴大 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe chiū chhōa Iâ-so͘ chhut--lâi, ka-kī chē tī sím-phòaⁿ-se̍k. Hit-ê só͘-chāi kiò-chòe “Pho͘-chio̍h-tōe”, Hi-pek-lâi-ōe kiò-chòe Ka-pa-tāi.
Chinese Traditional ERV 2006
听了这话,彼拉多把耶稣带了出来,坐在“铺石”(希伯来语为“厄巴大”)的法官席上。