John 19:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地 ,那地方 希伯来 话叫 各各他 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌背著自己的十字架出城、到了一個地方、名呌髑髏處、 希伯來 的話、呌作 各各他 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌背己之十字架出城、至一處、名髑髏處、 希伯來 言、名曰 各各他 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌背着他的十字架出來、到了一個地方、名叫髑髏處、希伯來的話、叫作各各他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾曳之、 耶穌 自負十架而出、至一地、名髑髏處、 希伯來 音、曰 各各他 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 負十字架出、至一所、名髑髏處、 希伯來 語曰 各各他 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就把耶穌帶去:耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫作各各他:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就把耶穌帶了去,以及祂背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌肩負着十字架,走到那以骷髏為名的地方,希伯來語稱『各各他』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方, 希伯来 语 叫做“ 各各他 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方, 希伯來 語 叫做「 各各他 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫 各各他 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 背了十字架出來、到一個地方、名叫骷髏處、照 希百來 的話、說道、 各各他 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」, 希伯來 話叫 各各他 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”, 希伯来 话叫 各各他 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌出來,背著自己的十字架,到了「髑髏岡」(希伯來話叫 各各他 )。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌出來,擎等自家个十字架,來到名安到「頭那殼个山頭」 ( 希伯來 話安到「 各各他 」)。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」, 希伯來 話叫 各各他 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其自帶厥十字架出外、到一所名骷髏之地、乃 希百耳 音名哦嘞哦𠯈。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌負其十字架而出、至一所、名髑髏處、 希伯來 音、曰、 各各他 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼遂取 耶穌 、乃己負十字架出至一處名髑髏所、 希伯來 名曰 各各他 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫 各各他 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌出來,背家己的十字架,來到彼個叫做「頭殼碗嶺」的所在,希伯來話叫做 各各他 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chhut--lâi, pē ka-kī ê si̍p-jī-kè, lâi kàu hit-ê kiò-chòe “Thâu-khak-óaⁿ-niá” ê só͘-chāi, Hi-pek-lâi-ōe kiò-chòe Kok-kok-tha.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣背着自己的十字架,到了一个叫“骷髅” 的地方。