John 19:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹太 人的祭司长对 彼拉多 说:“不要写‘ 犹太 人的王’,应该写‘这人自称是 犹太 人的王’。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人的眾祭司長、就求 彼拉多 說、不要寫 猶太 人的王、要寫他自稱是 猶太 人的王。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人之眾祭司長、求 彼拉多 曰、勿書 猶太 人之王、但書其自稱為 猶太 人之王。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘这个人自称:我是犹太人的王’。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人的眾祭司長、對彼拉多說、不要寫猶太人的王、要寫他自己說、我是猶太人的王、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 祭司諸長、謂 彼拉多 曰、勿書 猶太 人王、惟書自謂 猶太 人王、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、勿書 猶太 王、可書自稱 猶太 王、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人的祭司長就對彼拉多說,不要寫猶太人的王;要寫祂自己說,我是猶太人的王。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,乃是祂自己說:我是猶太人的王。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是猶太人的祭司長們對彼拉多說:『不可寫猶太人之王,應當寫自稱猶太人之王!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶太人的祭司長對彼拉多說:“不要寫‘猶太人的王’,要寫‘這個人自稱:我是猶太人的王’。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹太 人的祭司长们对 彼拉多 说:“请不要写‘ 犹太 人的王’,而要写‘这个人说:我是 犹太 人的王。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶太 人的祭司長們對 彼拉多 說:「請不要寫『 猶太 人的王』,而要寫『這個人說:我是 猶太 人的王。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人的祭司长就对 彼拉多 说:「不要写『 犹太 人的王』,要写『他自己说:我是 犹太 人的王』。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人列位祭司頭目對 彼拉多 道、不要寫 猶太 人王、可以寫自稱 猶太 人王。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶太 人的祭司長就對 彼拉多 說:「不要寫『 猶太 人的王』,要寫『那人說:我是 猶太 人的王』。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹太 人的祭司长就对 彼拉多 说:“不要写‘ 犹太 人的王’,要写‘那人说:我是 犹太 人的王’。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶太 人的祭司長對 彼拉多 說:「請不要寫『 猶太 人的王』,要寫『這個人自稱為 猶太 人的王』。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人个祭司長對 彼拉多 講:「莫寫『 猶太 人个王』,愛寫『這人自稱係 猶太 人个王』。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶太 人的祭司長就對 彼拉多 說:「不要寫『 猶太 人的王』,要寫『那人說:我是 猶太 人的王』。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 祭者首輩謂 彼拉多 曰、勿寫 如大 人王、乃寫其自稱為 如大 人王。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人之祭司諸長、則向 彼拉多 曰、勿書 猶太 人王、但書彼自曰、我乃 猶太 人王也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、勿書 猶太 人之王、惟書、其言、我乃 猶太 人之王。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人的祭司长就对 彼拉多 说:「不要写『 犹太 人的王』,要写『他自己说:我是 犹太 人的王』。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶太 教的祭司長對 彼拉多 講:「毋通寫『 猶太 人的王』,著寫『此個人自稱:我是 猶太 人的王』。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-thài -kàu ê chè-si-tiúⁿ tùi Pí-lia̍p-to kóng, “M̄-thang siá ‘ Iû-thài -lâng ê Ông’, tio̍h siá ‘Chit-ê lâng chū-chheng: Góa sī Iû-thài -lâng ê Ông’.”
Chinese Traditional ERV 2006
“不要写‘犹太王’,而应该写∶‘此人说:我是犹太王。’”