John 19:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就商量说:“不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。” 这件事是要应验圣经上的话:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样做了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兵卒相語曰、毋裂之、可為之鬮、以觀誰得、是為應經所載云、彼分我外服、為我裏衣而鬮、兵卒所為者果如是也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們彼此說、不用撕開、我們拈鬮、看誰得著。經上說、他們分了我的外衣、為我的裏衣拈鬮、這話就應驗了。兵丁正作這事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等彼此曰、勿裂之、可拈鬮、以觀誰得。經云、伊等分我之外衣、為我之裏衣拈鬮、此言即應矣。兵卒所為、正此事也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们来抽签吧,看看是谁的。”这就应验了经上所说的: “他们分了我的外衣, 又为我的内衣抽签。” 士兵果然这样作了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兵丁就彼此說、不要撕裂、我們拈鬮看誰得着、有這事、是為要應驗經書上的話說、他們分我的外衣、為我的裏衣拈鬮、兵丁所作的事、就是這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、以應經所云、彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就彼此說,我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得着:這是要應驗經上的話,說,他們分了我的外衣,又為我的裏衣拈鬮。兵丁果然作了這事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就彼此說:我們不要撕開,只要為它拈鬮,看誰得着。這要應驗經上的話說:『他們分了我的外衣,又為我的裏衣拈鬮』。 兵丁果然作了這事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因此,他們彼此說:『不可分割,只可為此拈鬮,看它歸誰;』以致經典得以實現!『他們分取我的袍服;至於我的內衣,他們拈鬮。』果然,士兵們就是這樣辦了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,他們彼此說:“我們不要把它撕開,我們來抽籤吧,看看是誰的。”這就應驗了經上所說的: “他們分了我的外衣, 又為我的內衣抽籤。” 士兵果然這樣作了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们彼此说:“不要把它撕开,让我们抽签,看它是谁的。”这是为要应验经上的话: “他们分了我的衣服,又为我的衣裳抽签。” 士兵们果然做了这些事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們彼此說:「不要把它撕開,讓我們抽籤,看它是誰的。」這是為要應驗經上的話: 「他們分了我的衣服,又為我的衣裳抽籤。」 士兵們果然做了這些事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就彼此说:「我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。」这要应验经上的话说: 他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。 兵丁果然做了这事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兵丁們大家商量道、不要撕裂了他、我們拈鬮看是那個得着、聖經上說、他們分我外邊的衣服、拈鬮拿我裏面的衣服、這句話、就應驗了、兵丁們所做的就是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就彼此說:「我們不要撕開,我們抽籤,看是誰的。」這要應驗經上的話說: 「他們分了我的外衣, 為我的內衣抽籤。」 士兵果然做了這些事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就彼此说:“我们不要撕开,我们抽签,看是谁的。”这要应验经上的话说: “他们分了我的外衣, 为我的内衣抽签。” 士兵果然做了这些事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,兵士彼此商量:「我們不要把它撕開,我們抽籤,看誰得著。」這正應驗了聖經上所說的: 他們分了我的外衣, 又為我的內衣抽籤。 兵士果然做了這樣的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,兵仔彼此商量講:「𠊎等毋好將它扯開;來抽籤仔,看麼人得到。」這應驗聖經所講个: 佢等分𠊎个外衫, 為𠊎个內衫抽籤。 該兜兵仔正經就恁樣做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就彼此說:「我們不要撕開,我們抽籤,看是誰的。」這要應驗經上的話說: 「他們分了我的外衣, 為我的內衣抽籤。」 士兵果然做了這些事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等胥云、我不宜裂之、乃卜卦看是屬誰。如是經得驗云、伊等相分我衣、而為我衫卜卦也。且如是兵丁行焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兵卒則相告曰、勿裂之、但拈鬮以觀誰得、有此事、乃欲應經所云、彼分我之外衣、為我之裏衣而拈鬮焉、故兵卒作此事也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
卒故相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、以盈滿經所云、共分我衣、鬮我裏服。是事也士卒行之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就彼此说:「我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。」这要应验经上的话说: 他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。 兵丁果然做了这事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,𪜶參詳講:「此領拆開,咱來抽籤看是啥人的。」這是欲應驗聖經的話: 𪜶分我的外袍, 為著我的衫抽籤。 諸個兵抵照按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, in chham-siông kóng, “Chit-niá mài thiah-khui, lán lâi thiu-chhiam khòaⁿ sī siáⁿ-lâng ê.” Che sī beh èng-giām Sèng-keng ê ōe: In pun góa ê gōa-phàu, ūi-tio̍h góa ê saⁿ thiu-chhiam. Chiah-ê peng tú chiàu án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,他们商量说∶“咱们不要撕破它,让咱们抓阄吧,看谁能得到它。”这也应验了《经》上的话: “他们分了我的衣服,还为我的内衣抓阄。” 这正是这些士兵所做的事情。