John 19:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后对那门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對門徒說、這是你的母親。從那時、那門徒就接耶穌的母親、到自己家裏去住。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂門徒曰、此乃爾母。自彼時、其門徒即接耶穌之母、居於己家。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又對門徒說、看你的母親、從此、這門徒接耶穌的母親、到他自己家裏居住、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又對那門徒說,看哪,這是你的母親;從此那門徒就接她到自己家裏去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又對那門徒說:看哪,你的母親!從這時辰那門徒便接她到自己的家裏去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨即對那門徒說:『瞧你的母親!』從那時起,那門徒即接她至自己的家。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后对那门徒说: “看哪,你的母亲!” 从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後對那門徒說: 「看哪,你的母親!」 從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又對學生說道、這是你的母親、從此那學生供奉 耶穌 的母回家去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,他又對那個門徒說:「瞧,你的母親!」從那時起,那門徒接耶穌的母親到自己的家裡住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢又對該學生講:「你看,若姆。」對該時開始,該學生就接耶穌个阿姆到自家个屋下去住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又謂門徒曰、汝觀爾母也。且從那時以來彼門徒帶之到本家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又告門徒曰、觀爾母、由是時、此門徒即接耶穌之母至己家、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又謂門徒曰、視爾母。自是、門徒接之歸於己家。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來伊對彼個門徒講:「看,你的老母!」對彼時起,彼個門徒給耶穌的老母接轉去𪜶兜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi I tùi hit-ê bûn-tô͘ kóng, “Khòaⁿ, lí ê lāu-bú!” Tùi hit-sî khí, hit-ê bûn-tô͘ kā Iâ-so͘ ê lāu-bú chiap tńg-khì in tau.
Chinese Traditional ERV 2006
他又对他的门徒说∶“这是你母亲。”从那以后,那个门徒就让耶稣的母亲住在他家里了。