John 19:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里有一个器皿盛满了酸酒。有人用海绵蘸满了酸酒,绑在牛膝草上送到祂嘴边,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼有器盛醯、有人以海絨蘸醯、束於牛膝草上、遞至其口、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那裏有一個器皿、盛滿了醋。他們就拏海絨蘸了醋、綁在牛膝草上、送到他口。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在彼有一器、滿盛醋。伊等以海絨蘸醋、繫於牛膝草上、送至其口。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草上,送到他的口里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在那裏有器皿、盛滿了醋、有人拿海絨蘸醋、綁在牛膝草上、送到他口、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝莖、遞至其口、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個器皿盛滿了醋,放在那裏:他們就拏海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到祂口。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有一個器皿盛滿了醋,放在那裏,所以他們拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上送到祂口。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那裏有一盛滿了醋的器具;他們用海絨蘸上醋,置於牛膝草竿上,送到祂口邊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在那裡有一個罈子,盛滿了酸酒,他們就拿海綿浸了酸酒,綁在牛膝草上,送到他的口裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那里放着一个装满酸酒的容器。他们就把蘸满了酸酒的海绵套在牛膝草上,送到他的嘴边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那裡放著一個裝滿酸酒的容器。他們就把蘸滿了酸酒的海綿套在牛膝草上,送到他的嘴邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在那裏有個器皿、盛着醋、人把海絨浸在醋裏、捆在牛膝草上、遞到他的嘴裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個盛滿了醋的罐子放在那裏,他們就拿海綿蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他嘴邊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个盛满了醋的罐子放在那里,他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他嘴边。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在那裡有一個壺,盛滿著酸酒;他們就拿海綿浸了酸酒,綁在牛膝草的桿子上,送到他嘴邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在該位,有一隻罐仔,裝等酸葡萄酒;佢等就拿海綿浸酸葡萄酒,䌈在牛膝草个莖頂高,送到厥嘴唇。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個盛滿了醋的罐子放在那裏,他們就拿海綿蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他嘴邊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫在彼有皿滿以醋、故伊將個吐呠咥滿之以醋、縛之在一條唏[口所]咘伸到厥口邊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在彼有器、滿以醋、有人以海絨蘸醋、束於牛膝草上、遞至其口、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在彼有器盛醋、人以醋潰海絨束牛膝竿遞其口。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐有一個貯滿酸酒的瓶,𪜶就用海綿浸酒,縛佇牛膝草尾,㧣到伊的嘴。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia ū chi̍t ê tóe-móa sng-chiú ê pân, in chiū ēng hái-mî chìm chiú, pa̍k tī gû-chhek-chháu bé, tu kàu I ê chhùi.
Chinese Traditional ERV 2006
旁边正好有一壶劣酒,人们拿了一块海绵蘸满酒,绑在牛膝草上,送到他嘴边。