John 19:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这些事的发生是为了应验圣经上的话:“祂的骨头一根也不会折断。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斯事得成、為應經所載云、其骨不折、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這事成了、為要應驗經上的話、經上說、他的骨頭、一根也不折斷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此事之成、為使經言應驗、經云、其骨之一、亦不折斷。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這事成就、是為要應驗經書上的話說、他的骨、一根也不折斷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此事成、則經言其骨不折、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這些事成了,為要應驗經上的話說,他的骨頭,一根也不折斷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為這些事都成了,為要應驗經上的話:『祂的骨頭,連一根也不可折斷』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸事經過如此,正使經典得以應驗——『祂的骨,無一可斷。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些事的發生,是要應驗經上所說的:“他的骨頭,一根也不可折斷。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,这些事发生,是为要应验经上的话: “他的骨头,一根也不被折断。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,這些事發生,是為要應驗經上的話: 「他的骨頭,一根也不被折斷。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這事成功經上所說的、他的骨不折斷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這些事發生,為要應驗經上的話:「他的骨頭一根也不可折斷。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这些事发生,为要应验经上的话:“他的骨头一根也不可折断。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為這事要應驗聖經上所說的話:「他的骨頭連一根也不可打斷。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為這兜事愛應驗聖經所講个話:「佢个骨頭連一支也毋會被人打斷。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這些事發生,為要應驗經上的話:「他的骨頭一根也不可折斷。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯情乃行致經得驗云、其骨之一不被打折。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋此事得成、乃欲應經所云、其骨之一必不拆也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋此事成、以盈滿經言、其骨無將折。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個代誌發生是欲應驗聖經的話:「伊的骨連一支都𣍐摃斷。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê tāi-chì hoat-seng sī beh èng-giām Sèng-keng ê ōe, “I ê kut liân chi̍t ki to bōe kòng-tn̄g.”
Chinese Traditional ERV 2006
这一切的发生,都是为了应验《经》上的话∶“他的骨头一根都不会断。 ”