John 19:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 又出來、對眾人說、我帶他出來見你們、呌你們知道我查不出他有甚麽罪來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 又出、謂眾人曰、我帶彼出就爾、使爾知我不見其有何罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有甚么罪。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多又出來、對眾人說、我帶他出來見你們、使你們曉得我看他沒有罪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多又出來對他們說,我帶祂出來見你們,叫你們知道我查不出祂有甚麼重大的罪來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多又出來,對眾人說:看哪!我帶祂出來到你們這裏,叫你們知道我查不出祂任何刑事案件來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多再出來,對他們說:『你們注意,我把祂帶到你們面前,要你們明白,我在祂身上找不出甚麼過失。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 再次出来对 犹太 人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 再次出來對 猶太 人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 又出来对众人说:「我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 又出來、對眾人道、我看這人沒有罪、所以我帶他出來、叫你們曉得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 又出來對群眾說:「好!我帶他出來,讓你們知道,我查不出他有什麼罪名。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 又出來對眾人講:「你等看,𠊎帶佢出來到你等面前,俾你等知,𠊎查毋出佢有麼介罪。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 彼拉多 再出去謂伊等曰、爾觀我帶他出與爾、致爾可知我弗遇在之有何咎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 復出、告眾曰、我帶之出就爾、使爾知我見其無罪也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 復出而謂眾曰、視我引之出就爾、俾爾知我見其無辜也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 又出来对众人说:「我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 閣出來外面,對許個 猶太 人講:「恁看,我導伊出來互恁,互恁知我查𣍐出伊有罪。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to koh chhut-lâi gōa-bīn, tùi hiah-ê Iû-thài -lâng kóng, “Lín khòaⁿ, góa chhōa I chhut-lâi hō͘ lín, hō͘ lín chai góa chhâ bōe chhut I ū-chōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多又出来说道∶“听着,我把他带到你们这儿来,为的是让你们知道,我没有发现他有罪。”