John 19:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍走出来。 彼拉多 对众人说:“你们看这个人!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌帶著枳棘冕、穿著紫色袍出來。 彼拉多 對他們說、你們看、這就是那人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是耶穌戴枳棘冕、衣紫色袍而出。 彼拉多 謂伊等曰、試觀其人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌帶着荊棘冕、穿着紫色袍出來、彼拉多對眾人說、試看這人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是 耶穌 冠棘冕、衣紫袍而出、 彼拉多 又謂眾曰、試觀斯人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 冠棘冕、衣紫袍、出、 彼拉多 語眾曰、試觀此人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿着紫色袍。彼拉多對他們說,你們看這個人!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:你們看這個人!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
接着,耶穌走出來,戴着荊棘冠,穿着紫色袍,彼拉多就對他們說:『瞧這人吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。 彼拉多 对他们说:“看,这个人!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。 彼拉多 對他們說:「看,這個人!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。 对他们说:「你们看这个人!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 戴着荊棘的冕旒、穿着紫袍走出來、 彼拉多 對眾人道、你們試看這個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。 彼拉多 對他們說:「看哪,這個人!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。 彼拉多 对他们说:“看哪,这个人!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,穿著紫色的袍子。 彼拉多 對他們說:「瞧!這個人!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就出來,戴等竻仔个冕旒,著等紫色个長袍。 彼拉多 對佢等講:「看啊,這個人!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。 彼拉多 對他們說:「看哪,這個人!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 戴荊棘之冕衣紅衫出來 彼拉多 謂伊等曰、爾觀其人矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌戴棘冕、衣紫袍而出、 彼拉多 告彼等曰、試觀其人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 冠棘冠衣紫袍而出 彼拉多 謂眾曰、視其人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。 对他们说:「你们看这个人!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌就出來,戴刺仔的王冠,幔紫色的長袍。 彼拉多 給𪜶講:「看,此個人!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiū chhut--lâi, tì chhì-á ê ông-koan, moa chí-sek ê tn̂g-phàu. Pí-lia̍p-to kā in kóng, “Khòaⁿ, chit-ê lâng!”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣带着荆冠,穿着紫袍出来了,彼拉多说∶“他在这里。”