John 19:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹太 人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人回答說、我們有律法、按著我們的律法、他是當死的、因為他自稱是天主的兒子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人答曰、我等有律法、按我等律法、彼當死、因彼自稱為 神之子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人說、我們有律法、按着我們的律法、他就當死、因為他把自己當作上帝的兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人回答說,我們有律法,按着那律法祂是該死的,因為祂以自己為上帝的兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
猶太人回答他說:我們有律法;按那律法,祂是該死的,因祂自己裝作是神的兒子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
猶太人回答說:『我們自有法律,依照我們的法律,祂是該死,因為祂冒充 神的兒子。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些 犹太 人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些 猶太 人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人答道、我們有律法、他自己稱做上帝的兒子、照着我的律法、應該有死罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶太 人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹太 人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
群眾說:「我們有法律,根據那法律他是該死的,因為他自命為上帝的兒子。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人講:「𠊎等有一條法律,照該條法律,佢係該死个,因為佢自稱係上帝个孻仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶太 人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 輩答之曰、我有一法、且依是法其該死、因專自為神之子。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人曰、我有律法、按我律法彼當死、因其以已為上帝之子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人應之曰、我儕有律法、而依律法其當死、因自謂上帝子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個 猶太 人應講:「阮有律法,照律法伊應該死,因為伊封家己做上帝的子。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê Iû-thài -lâng ìn kóng, “Goán ū Lu̍t-hoat, chiàu Lu̍t-hoat I eng-kai sí, in-ūi I hong ka-kī chòe Siōng-tè ê Kiáⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹太人回答说∶“根据我们的律法,他该死,因为他宣称自己是上帝之子!”