John 2:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、人大概都是先擺上好酒、等客喝足了、再擺上次的、你倒將好酒留到這時候。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、凡人皆先設美酒、待客飲足、再設次者、爾反留美酒至今乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、凡人都是先擺上濃酒、客喝足了、才進淡酒、但是你留着濃酒、直到如今、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他說,人都是先擺上好酒,等客喝足了,再擺上次的,你倒把好酒留到如今了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他說:人家都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他說:『別人都是先擺上好酒,待客人喝夠量,才用次等酒,你倒把好酒留到現在!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡人先擺出濃酒來、客人喝得有點醉了、方才進淡酒、但是你留着濃酒、直到如今。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對他說:「別人都是先上好酒,等客人喝夠了才上普通的,你倒把最好的酒留到現在!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯佢講:「別人全部係先上好酒,等人客啉到差毋多正上普通个酒;你反轉將最好个酒留到這下!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂之曰、凡進酒者先設旨酒、而客既酣方進下酒、惟汝留旨酒至今也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、凡人皆先設濃酒、客飲足、方進淡酒、惟爾以濃酒留至此時也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、凡人先設旨酒、客酣方進其次、惟爾留旨酒至今矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對伊講:「人攏先出好酒,等人客飲到醉才出較僫的酒,你顛倒將好酒留到此陣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi i kóng, “Lâng lóng seng chhut hó chiú, tán lâng-kheh lim kàu chùi chiah chhut khah bái ê chiú, lí tian-tò chiong hó chiú lâu kàu chit-chūn.”
Chinese Traditional ERV 2006
对他说∶“人们都是先上最好的酒,等客人喝醉了,然后才上次酒,但是你却把最好的酒留到最后!”