John 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这是耶稣第一次行神迹,是在 加利利 的 迦拿 行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此耶穌始行異跡在 迦利利 之 加拿 、而顯其榮、門徒遂信之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是耶穌第一次作的奇事、是在 加利利 的 迦拏 作的、顯出他的榮耀來、門徒就信他了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此為耶穌初行之奇事、乃在 加利利 之 迦拏 行者、顯其榮耀、門徒即信之.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這是耶穌初行異跡、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來、門徒就信他了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此 耶穌 諸異蹟之始、行之於 加利利 之 迦拿 、而顯其榮、其徒信之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此 耶穌 始行異跡、在 加利利 迦拿 而顯其榮、門徒信之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拏行的,顯出祂的榮耀來;祂的門徒就信祂了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這是耶穌當着神跡的起始,在加利利的迦拿行的,以致顯出祂的榮耀來,祂的門徒就信靠祂了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌這次在加利利的迦拿開始行奇跡,顯示了祂的尊榮,以致眾門徒都信服祂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣在 加利利 的 迦拿 行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这是耶稣所行的头一件神迹,是在 加利利 的 迦拿 行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這是 耶穌 初行希奇的事、在 加利利 的 迦拿 、顯他的榮耀、學生們都信他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是耶穌所行的第一個神蹟,是在 加利利 的 迦拿 行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是耶稣所行的第一个神迹,是在 加利利 的 迦拿 行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是耶穌所行的第一個神蹟,是在 加利利 的 迦拿 城行的。這事顯示了他的榮耀;他的門徒都信了他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這係耶穌所行个第一個神蹟,係在 加利利 个 迦拿 城行个。這個事顯出佢个榮光;厥學生就信佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是耶穌所行的第一個神蹟,是在 加利利 的 迦拿 行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此乃 耶穌 始行之神跡于 加利利 之 加拿 而所以著己榮光。且厥門徒信向之焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此耶穌首次行異跡、乃行於 加利利 之 迦拿 、而顯其榮、門徒信之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此諸兆之始、 耶穌 行於 加利利 之 迦拿 、而顯其榮、門徒遂信之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这是耶稣所行的头一件神迹,是在 加利利 的 迦拿 行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌佇 加利利 的 迦拿 行此個第一個神跡,佇遐顯示伊的榮光;伊的門徒攏信伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tī Ka-lī-lī ê Ka-ná kiâⁿ chit-ê tē-it ê sîn-jiah, tī hia hián-sī I ê êng-kng; I ê bûn-tô͘ lóng sìn I.
Chinese Traditional ERV 2006
这是耶稣在加利利迦拿时,显示的第一个奇迹,他显示出了他的荣耀,门徒们都信仰他了。