John 2:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對賣鴿子的人說、把這些東西拏去、不要將我父的聖殿、當作買賣的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂賣鴿者曰、持此物去、勿以我父之殿、為貿易之場。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對賣鴿子的人說、把這些東西拿去、不要將我父的屋子、當作貿易的屋子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又對賣鴿子的說,把這些東西拏去;不要將我父的房屋當作買賣的房屋。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又對賣鴿子的說:把這些東西拿去;不要將我父的房屋當作買賣的房屋。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然後對賣鴿子的人說:『你們將這些東西帶走,不可把我父的房屋弄成交易的場所!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又对卖鸽子的人说: “把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又對賣鴿子的人說: 「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因對賣鴿子的人、說道、拿這些東西去罷、不要把我父的屋子、當做賣買的屋子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又對賣鴿子的人說:「把東西都搬走,不要把我父親的聖殿當作市場!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢對賣月鴿仔个人講:「將這兜東西搬走,莫將吾爸个聖殿變做市場!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂賣鵓鴿者曰、帶此出外、勿以我父之室為貿易之室矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告賣鴿之人曰、此物攜去、勿以我父之室、為貿易之室也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語賣鴿者曰、取此以出、勿以我父室為貿易室。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣對賣粉鳥的人講:「諸個攏搬搬出去;毋通給我的父的厝變做買賣的厝!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh tùi bōe hún-chiáu ê lâng kóng, “Chiah-ê lóng poaⁿ-poaⁿ--chhut-khì; m̄-thang kā góa ê Pē ê chhù pìⁿ-chòe bóe-bōe ê chhù!”
Chinese Traditional ERV 2006
然后他又对卖鸽子的人说∶“把这些东西全都拿出去!不要把我父的大殿当作集市!”