John 2:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其实耶稣说的殿是指自己的身体,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌此言、乃以殿喻其身也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌這話、是將殿比自己的身子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌此言、乃以殿比己之身也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但耶稣所说的殿,就是他的身体。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說這話、是將殿比自己的身體、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 之言、乃以身喻殿也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言此、以殿喻其身也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但耶穌這話,是以祂的身體為殿。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌這話是指着祂的身體為殿。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其實耶穌之所言是以自己的身體為殿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但耶穌所說的殿,就是他的身體。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实耶稣所说的圣所,就是指他自己的身体。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說這話、是拿殿比喻自己的身子喲 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但耶穌所說的殿是指他的身體。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但耶稣所说的殿是指他的身体。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
其實,耶穌所說的聖殿是指他自己的身體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其實,耶穌所講个聖殿係指佢自家个身體。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但耶穌所說的殿是指他的身體。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其言及本身之堂也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但耶穌言此、乃以殿譬其身也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但 耶穌 言指其身為殿耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
其實,耶穌所講的聖殿是指伊的身軀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kî-si̍t, Iâ-so͘ só͘ kóng ê Sèng-tiān sī chí I ê seng-khu.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,耶稣所说的大殿,是指他自己的身体。