John 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
水變了酒、管筵席的甞著、不知道是那裏來的、只有舀水的僕人知道、管筵席的、就呌新郎來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
水變為酒、管筵者嘗之、不知何自而來、惟挹水之僕知之、管筵者喚新郎來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
水變了酒、管筵席的人嘗着、不知道是那裏來的、只有舀水的僕人知道、管筵席的人叫新郎來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裏來的,(只有舀水的僕人知道),管筵席的便叫新郎來,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰料,管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裏來的,只有舀水的用人知道;管筵席的便叫新郎來,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們遵辦了。當管筵席的人嚐了那水變成的酒而不知其何來(只有取水的僕役們知道),便叫出新郎來,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當管宴席的嘗了那水變的酒,並不知道這是從哪裡來的,只有舀水的那些僕人知道。管宴席的就叫來新郎,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
水變成了酒、管筵席的人嚐嚐、並不曉得那裏來的、只有舀水的僕曉得、管筵席的人喊着新郎、說道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
管筵席的嘗了那已經變成酒的水,不知道這酒是從哪裡來的(舀水的僕人卻知道),於是叫新郎來,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
管筵席个試啉該已經變做酒个水,毋知這酒係對㖠位來个 (只有舀水个僕人知),就喊新郎來,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫司席嘗過水變之酒弗知由何來、惟役汲水知之、司席呼新郎
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
水變為酒、司筵者嘗之、不知所由來、惟取水僕知之、司筵者則呼新郎來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
司筵嘗水既變為酒者、不識所自來、惟挹水役識之、司筵者呼新郎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
辦桌的總管一下啖著已經變做酒的水,毋知此個酒對叨位來,不過舀水的差用知;總管就叫新郎來,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pān-toh ê chóng-koán chi̍t-ē tam-tio̍h í-keng pìⁿ-chòe chiú ê chúi, m̄ chai chit-ê chiú tùi tó-ūi lâi, put-kò iúⁿ-chúi ê chhe-ēng chai; chóng-koán chiū kiò sin-lông lâi,
Chinese Traditional ERV 2006
管筵席的尝了尝那已经变成酒的水。(他不知道这酒的来历,只有舀酒的仆人们知道。)管筵席的叫来新郎,