John 20:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?” 玛丽亚 还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌問他說、婦人、為甚麽哭、你找誰。 馬利亞 以為他是管園的人、對他說、先生、若是你將他移了去、請告訴我放在那裏、我好去取他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌問之曰、婦人、爾何哭、爾尋誰乎。 馬利亞 以其為管園之人、謂之曰、先生、若爾移之去、請告我置於何處、我將取之去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对她说:“妇人,你为甚么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在甚么地方,我好去搬回来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、婦人、你為甚麼哭、找尋誰呢、馬利亞以為他是管園的人、因對他說、先生、你若將他移了去、請告訴我放在何處、我就去取他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、 馬利亞 意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、何哭、爾尋誰、 馬利亞 以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對祂說,婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為祂是看園的,就對祂說,先生,若是你把祂挪了去,請告訴我,你把祂放在那裏,我好去取祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對她說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對祂說:先生,若是你把祂移了去,請告訴我,你把祂放在那裏,我便去取祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對她說:『女人,你為何哭?你尋找誰?』她以為是園丁,便說:『先生,若是你把祂移去,就告訴我是置於何處,我要取走。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚 以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞 以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣问她说:「妇人,为什么哭?你找谁呢?」 马利亚 以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、為什麼哭、你找什麼人、 馬利亞 認他是管園的人、因對他說道、若是你把他扛去放在那裏、請你告訴我、我將要去取回來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」 馬利亞 以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?” 马利亚 以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問她:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 馬利亞 以為他是管園子的人,所以對他說:「先生,如果是你把他移走的,請告訴我,你把他放在哪裡,我好去把他移回來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問姖講:「婦人家,你噭麼介?你尋麼人?」 馬利亞 恅到佢係管園仔个人,所以對佢講:「先生,若係你將佢徙走,請㧯𠊎講,你將佢放在㖠位,𠊎好將佢徙轉來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」 馬利亞 以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、婦爾為何哭、爾尋誰乎。其想為修園者謂之曰、爺爾若帶之去、訴我放之在何處、我則移之去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、婦、爾何哭、尋誰乎、 馬利亞 以彼為管園者、乃曰、先生、爾若移之去、請告我置於何處、我則取之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、婦何哭、爾求誰。 馬利亞 意其為司園、謂之曰、主、若舁之去、請告我、置於何處、我將取之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣问她说:「妇人,为什么哭?你找谁呢?」 马利亚 以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問伊:「婦仁人,你哪啲哭?你啲尋什麼人?」 馬利亞 想做伊是顧園的,就應講:「頭家,你若有給伊徙走,請給我講你給伊囥佇叨位,我通去給伊收轉來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g i, “Hū-jîn-lâng, lí ná teh khàu? Lí teh chhē sím-mi̍h-lâng?” Má-lī-a siūⁿ-chòe I sī kò͘-hn̂g--ê, chiū ìn kóng, “Thâu-ke, lí nā ū kā I sóa-cháu, chhiáⁿ kā góa kóng lí kā I khǹg tī tó-ūi, góa thang khì kā I siu--tńg-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?” 马利亚以为他是园丁,便说∶“先生,如果是你把他挪走了,告诉我,你把他放哪里了,我去把他挪回来。”