John 20:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“ 玛丽亚 。” 玛丽亚 转向祂用 希伯来 话说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、 馬利亞 。 馬利亞 就回頭說、拉波尼、拉波尼就是夫子的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、 馬利亞 乎。 馬利亞 顧而對曰、拉波尼、拉波尼、即夫子之意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、馬利亞、馬利亞轉身說、啦啵呢、啦啵呢翻譯出來、就是夫子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、 馬利亞 乎、 馬利亞 轉身、以 希伯來 音曰、拉波泥、即夫子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、 馬利亞 、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對她說,馬利亞。馬利亞就轉過來;用希伯來話對祂說,拉波尼;拉波尼就是夫子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:馬利亞!馬利亞就轉過身來,用希伯來話對祂說:拉波尼!(拉波尼就是師傅的意思。)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌叫她:『馬利亞!』她就轉身稱祂為『拉波尼』(希伯來語『夫子』之稱)。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对她说: “ 玛丽亚 !” 她转过身,用 希伯来 语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對她說: 「 瑪麗亞 !」 她轉過身,用 希伯來 語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「 马利亚 。」 马利亚 就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、 馬利亞 呵、那婦人回頭說道、啦啵呢、翻譯出來、就是夫子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對她說:「 馬利亞 。」 馬利亞 轉過身來,用 希伯來 話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对她说:“ 马利亚 。” 马利亚 转过身来,用 希伯来 话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌叫她:「 馬利亞 !」 馬利亞 轉身,用希伯來話說:「拉波尼!」(意思就是「老師」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「 馬利亞 !」 馬利亞 轉身,用 希伯來 話對佢講:「拉波尼!」 (意思就係「先生」。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對她說:「 馬利亞 。」 馬利亞 轉過身來,用 希伯來 話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰 馬利亞 其轉身謂之曰、啦啵呢即是師也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、 馬利亞 、 馬利亞 轉身曰、啦啵呢、譯即夫子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、 馬利亞 。轉身、以 希伯來 音謂之曰、拉波尼。即夫子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「 马利亚 。」 马利亚 就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊叫:「 馬利亞 !」 馬利亞 越轉身,用希伯來話叫耶穌:「拉波尼!」意思就是「老師」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kiò, “ Má-lī-a!” Má-lī-a oa̍t-tńg-sin, ēng Hi-pek-lâi-ōe kiò Iâ-so͘, “Lia̍p-pho-nî!” ì-sù chiū-sī “Lāu-su”.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对她说∶“马利亚!” 她转过身,用希伯来语叫道∶“拉波尼!”(意思是老师)