John 20:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、不要摸我、因為我還沒有升到我父那裏。你去告訴我弟兄說、我要升上去見我的父、就是你們的父、見我的天主、就是你們的天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、不要摸我、因為我還沒有升到我父那裏、你去告訴我的兄弟說、我要升上去見我的父、也是你們的父、我的上帝、也是你們的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對她說,不要摸我;因為我還沒有升上去見我的父:但要往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去,見我的父,也是你們的父。見我的上帝,也是你們的上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對她說;不要摸我;因為還沒有升到我父那裏去;你只要往我弟兄那裏去,告訴他們:我要升上去見我的父與你們的父,見我的神和你們的神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對她說:『不可觸我,因為我還沒有上升到我父那裏去。你去告訴我的弟兄們,我要上升到父處去;我父即你們的父,我的 神亦即你們的 神。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我沒有升天見父、你不要止住我、只去告訴我的兄弟道、我升天看見我的父、就是你的父、我的上帝、就是你的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上到我父親那裡。你往我的弟兄那裡去,告訴他們:『我要上去見我的父親,也就是你們的父親;去見我的上帝,也就是你們的上帝。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「毋好拉等𠊎,因為𠊎還吂上去見吾爸。你去𠊎个兄弟該位,㧯佢等講:『𠊎愛上去見吾爸,就係你等个阿爸,見𠊎个上帝,就係你等个上帝。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰弗手摸我。蓋我尚未升與我父、乃往我弟兄們謂伊等曰、我升至我父、及爾父、我神及爾神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、勿摸我、因我尚未升就父、但往就我兄弟、告之曰、我升就我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、勿捫我、以我未上于父。惟往語我兄弟云、我上我父爾父、亦我上帝爾上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「毋通給我擒啲,因為我猶未上去父遐。你著去給我的兄弟講:『我欲上去我的父,嘛是恁的父,我的上帝,嘛是恁的上帝遐。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “M̄-thang kā góa khîⁿ--teh, in-ūi góa iáu-bē chiūⁿ-khì Pē hia. Lí tio̍h khì kā góa ê hiaⁿ-tī kóng, ‘Góa beh chiūⁿ-khì góa ê Pē, mā-sī lín ê Pē, góa ê Siōng-tè, mā-sī lín ê Siōng-tè hia.’”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要上我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”