John 20:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当晚,即周日晚上,门徒因为害怕 犹太 人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那日是七日的第一日、晚上門徒在一處聚集、因為懼怕 猶太 人、將門關上。耶穌來了、站在當中、對他們說、願你們平安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其日、乃七日之首日、晚間、門徒聚集之所、因懼 猶太 人而閉門。耶穌來、立於中、謂伊等曰、願爾平安。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這日、是七日的頭一日、到了晚上、門徒因為懼怕猶太人、在所聚集的地方、將門關上、耶穌來了、站在當中、說、願你們平安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏 猶太 人故也、 耶穌 至、立於中曰、願爾曹安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七日之首日、既暮、門徒畏 猶太 人、於所集之處、閉門、 耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那日就是星期的第一日,晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門都關了,耶穌來站在當中,對他們說,願你們平安。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故當那日(就是七日第一日);天晚的時候;門徒所在的地方因怕猶太人,門都關了,耶穌就來站在當中。對他們說:願你們平安!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當天傍晚,因為是星期的第一日,諸門徒害怕猶太人,乃將集會處的門緊閉着。忽然耶穌蒞臨,立於其間,對他們說:『祝你們平安!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那日,也就是一周的头一天 ,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些 犹太 人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说: “愿你们平安!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些 猶太 人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說: 「願你們平安!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕 犹太 人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
七日節的頭一天、已經晚了、學生們因為怕 猶太 人、在所聚的地方關了門、 耶穌 到了、立在當中、說道、請你們眾人平安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕 猶太 人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕 犹太 人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
星期日晚上,耶穌的門徒聚集在一起,門緊緊地關著,因為他們怕 猶太 人的領袖。那時候,耶穌顯現,站在他們當中,說:「願你們平安!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該禮拜日暗晡,耶穌个學生聚集共下,門關到𢫮𢫮,因為佢等驚 猶太 人个領袖。該時,耶穌顯現,企在佢等當中,講:「願你等平安!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕 猶太 人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
當日為七日節之初一、晚上門閉時門徒集內因怕 如大 輩、時 耶穌 來立伊內謂伊等曰、平安歸爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其日、乃七日之首日、晚時、門徒因懼 猶太 人、將所集處之門閉焉、耶穌至、立於中、向門徒曰、願爾平安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是日即安息之首日、既暮、門徒所在、因懼 猶太 人、其門遂閉、 耶穌 至而立於中、謂之曰、和歸爾眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕 犹太 人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
仝彼個禮拜日暗時,門徒聚集的所在門攏關啲,因為𪜶驚 猶太 人的領袖。耶穌來,徛佇𪜶中央,對𪜶講:「願恁平安!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kâng hit-ê lé-pài-ji̍t àm-sî, bûn-tô͘ chū-chi̍p ê só͘-chāi mn̂g lóng koaiⁿ--teh, in-ūi in kiaⁿ Iû-thài -lâng ê léng-siù. Iâ-so͘ lâi, khiā tī in tiong-ng, tùi in kóng, “Goān lín pêng-an!”
Chinese Traditional ERV 2006
星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太人。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”