John 20:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她赶快跑去告诉 西门·彼得 和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂趨見 西門彼得 及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就跑來見 西門彼得 、和耶穌所愛的那個門徒、告訴他們說、有人將主從墳墓裏取出來、我們不知道放在那裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即奔就 西門彼得 、與耶穌所愛之門徒、告之曰、有人取主出墳墓、我等不知置於何處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就跑來見西門 彼得、和耶穌所愛的那個門徒、說、有人將主從墳墓裏取出來、我們不知道放在何處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂趨就 西門彼得 及 耶穌 所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂趨謂 西門 彼得 、及 耶穌 愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就跑來見西門 彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說,有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道他們把祂放在那裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就跑來見西門彼得和耶穌所疼愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓挪了去,我們並不知道放在那裏○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她拔步走告西門彼得,以及耶穌鍾愛的另一門徒,說:『有人將主從墳墓裏搬走了,我們不知置於何處。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她就跑到 西门彼得 和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她就跑到 西門彼得 和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就跑来见 西门·彼得 和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就跑去告訴 西門彼得 和 耶穌 所愛的學生道、有人把主的屍首、在墳裏取出來、不曉得放在那裏去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就跑來見 西門.彼得 和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就跑来见 西门.彼得 和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她就跑去找 西門‧彼得 和耶穌所鍾愛的另一個門徒,告訴他們:「有人從墓裡把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖就走去尋 西門‧彼得 㧯耶穌所惜个該學生,㧯佢等講:「有人將主對墳墓徙走,𠊎等毋知佢等將佢放在㖠位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就跑來見 西門‧彼得 和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且跑走到 西們 彼多羅 同 耶穌 所愛之別門徒、謂伊等曰、伊等取主出墳而我等不知放他何處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂趨就 西門 彼得 、及耶穌所愛之一徒、告之曰、有人將主由墓取出、我等不知置於何處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂趨就 西門彼得 、及他門徒、即 耶穌 所好者、謂之曰、人取主出墓、不識置何處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就跑来见 西门‧彼得 和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就走去尋 西門‧彼得 ,閣去尋耶穌所疼彼個門徒,給𪜶講:「有人將主對墓裡徙走;阮毋知𪜶給伊囥佇叨位。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū cháu-khì chhē Se-bûn Pí-tek, koh khì chhē Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ hit-ê bûn-tô͘, kā in kóng, “Ū lâng chiong Chú tùi bōng--ni̍h sóa-cháu; goán m̄ chai in kā I khǹg tī tó-ūi.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地搬走了,不知道把它放到哪里去了。”