John 20:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是 多马 说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾門徒告訴他說、我們看見主了。 多馬 說、我若不看見他手上的釘痕、不用指頭摸他的釘痕、不伸手在他肋條裏、我就不信。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾門徒告之曰、我見主矣。 多馬 曰、我若不見其手之釘痕、不以指探其釘痕、不以手探其脅、我則不信。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾門徒告訴他說、我們已經看見主了、多馬說、我若不看見他手中的釘跡、不用指探他的釘跡、不用手探他的脅、我就不信、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸徒語之曰、我已見主矣、 多馬 曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些門徒就對他說,我們已經看見主了。多馬卻說,我非看見祂手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入祂的肋旁,我總不信。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以其餘的門徒對他說:我們已經看見主了!多馬卻說:我非看見祂手上的釘痕,並用指頭探入那釘痕,又用手探入祂的肋旁,我總不信!○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其他門徒對他說:『我們看見了主!』可是他說:『除非我看到祂手上的釘痕,用我的指頭插入釘痕內,並用手探祂的肋部,我不相信。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些门徒就对他说:「我们已经看见主了。」 多马 却说:「我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾學生告訴他道、我們已經看見了主、答道、不叫我看見他手裏的釘跡、用指頭探他的痕跡、用手探他的腰肋、我是不信的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」 多馬 卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。” 多马 却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以其他的門徒把已經看見了主的事告訴 多馬 。 多馬 對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,並用我的指頭摸那釘痕,用我的手摸他的肋旁,我絕對不信。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以其他个學生就㧯 多馬 講:「𠊎等已經看到主了!」 多馬 對佢等講:「除了𠊎親眼看到厥手項个釘跡,用𠊎个手指摸該釘跡,又用𠊎个手探佢个脇下,𠊎絕對毋信。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」 多馬 卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其餘之門徒謂之曰、我等見過主。但其謂伊等曰、我若非見在厥手其釘之跡、又伸我指插進釘之跡、及伸我手插進厥身之傍我弗信
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾門徒告之曰、我已見主矣、但 多馬 曰、我若不見釘跡於其手、且不用我指探其釘跡、並用手探其肋、我不信也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
他門徒遂告之曰、我已見主。惟 多馬 語之曰、若不見其手中釘迹、指探釘迹、手探其脅、我決不信。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些门徒就对他说:「我们已经看见主了。」 多马 却说:「我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以其他的門徒給伊講:「阮已經見著主啦。」 多馬 給𪜶講:「我若無看著伊手中的釘跡,用指頭仔摸釘跡,閣用手摸伊的脇下,我絕對毋信。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í kî-tha ê bûn-tô͘ kā i kóng, “Goán í-keng kìⁿ-tio̍h Chú lah.” To-má kā in kóng, “Góa nā bô khòaⁿ-tio̍h I chhiú-tiong ê teng-jiah, ēng chńg-thâu-á bong teng-jiah, koh ēng chhiú bong I ê hia̍p-ē, góa choa̍t-tùi m̄ sìn.”
Chinese Traditional ERV 2006
其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”