John 20:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后对 多马 说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要相信!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對 多馬 說、伸過指頭來摸我的手、伸過手來摸我的肋條、總要信、不要疑惑。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂謂 多馬 曰、伸爾指、捫我手、伸爾手、探我脅、爾惟信、勿為不信者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對多馬說、伸你的指、看我的手、伸你的手、探我的脅、不要疑惑、應當信、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂 多馬 曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂謂 多馬 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對多馬說,伸過你的指頭來,看我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁,不要疑,但要信。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就對多馬說:伸過你的指頭來,且看我的手,並伸出你的手來,探入我的肋旁,以致不要成為不信的,總要信!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨即對多馬說:『看我的雙手,用你的指頭觸這裏;伸出你的手來,探入我的肋部;不可無信念,應當做有信仰的人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后他对 多马 说: “把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後他對 多馬 說: 「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手吧。伸出你的手來,放進我的肋旁吧。不要不信,而要信!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对 多马 说:「伸过你的指头来,摸 我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就對 多馬 說道、你伸出指頭來、探我的手、伸出手來、探我的腰肋、應該相信、不要疑惑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後他對 多馬 說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后他对 多马 说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後他對 多馬 說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手,再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧!不要疑惑,只要信!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢對 多馬 講:「伸若手指來,摸看𠊎个手;伸若手來,探𠊎个脇下。毋好疑狐,愛信!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後他對 多馬 說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其謂 多馬士 曰、伸爾指至此、看我手伸爾手至此、插進我身傍、勿為無信乃信者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂向 多馬 曰、伸爾指、而視我手、伸爾手、而探我肋、勿疑、當信也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂謂 多馬 曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脅、勿疑乃信。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对 多马 说:「伸过你的指头来,摸 我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後,伊給 多馬 講:「伸指頭仔來遮,探我的手;伸手來摸我的脇下。毋通無信,著信!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu, I kā To-má kóng, “Chhun chńg-thâu-á lâi chia, thàm góa ê chhiú; chhun-chhiú lâi bong góa ê hia̍p-ē. M̄-thang bô-sìn, tio̍h sìn!”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他对多马说∶“把你的手指放在这儿,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”