John 20:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、 多馬 、你看見我纔信、那沒有看見就信的、更是有福的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、 多馬 、爾見我而信、彼未見而信者、福矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、多馬、你看見我才信、那沒有看見也信的、有福了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、 多馬 乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,你因為看見了我纔信:那沒有看見就信的更有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:因為你看見了我才信,那沒有看見而信的就有福了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他說:『多馬,你親自看見才相信嗎?那些沒有見過而竟相信的人,必蒙福祉!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、 多馬 呵、你看見了就信、不看見也信的、有福了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你因為看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的是多麼有福啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「因為看到𠊎,你正信係麼?該兜無看到就信个人係樣般有福氣啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、 多馬士 爾因見我則信、伊等不見過尚信者有福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、 多馬 、爾因見我則信、彼未見而亦信者、有福矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、爾見我、故信也。福矣、未見而信者。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「你看著我才信噢?無看著來信的人真有福氣!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí khòaⁿ-tio̍h góa chiah sìn o͘h? Bô khòaⁿ--tio̍h lâi sìn ê lâng chin ū hok-khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”