John 20:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
而记载这些事,是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只記得這些事、要呌你們信耶穌是基督、是天主的兒子、又呌你們因為信他、靠他的名得生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但記此諸事、為使爾等信耶穌為基督、為 神之子、且使爾等既信之、可因其名而得生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
只記這些事、使你們信耶穌是基督、是上帝的兒子、並且信他、你們可以靠他的名得着生命、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
第錄此、俾爾信 耶穌 為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
第載此、使爾信 耶穌 為上帝子 基督 、信則賴其名而得生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子;並且叫你們信了祂,就可以因祂的名得生命。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但記載這些事,要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子;既信了,叫你們因祂的名字有生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,這裏所記的目的,在促使你們相信耶穌即基督,即 神的聖子,通過這種信念,在祂的聖名下獲得生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但這些事被記下來,是要你們相信耶穌就是基督、是神的兒子;並且使你們因著信,就奉他的名有生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不過寫這幾件、叫你們信 耶穌 、是上帝的兒子 基督 、信了就靠他的名兒、得着生命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是上帝的兒子,並且使你們信他,好因著他的名得生命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
本書記述的目的是要你們信 耶穌是基督,是上帝的兒子,並且要你們因信他而獲得生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
寫這本書个目的係愛你等信 耶穌係基督,係上帝个孻仔,也愛你等因為信佢來得到生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟斯錄載致爾可信 耶穌 為 彌賽亞 神之子者、且既信爾可因厥名而獲生命矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟記此、使爾信耶穌為基督、上帝之子也、且信之、爾可賴其名而得生矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
第錄此、俾爾信 耶穌 為 基督 、上帝子、且信俾爾於其名有生。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
記載諸個是欲互恁信耶穌是基督,是上帝的子,閣互恁通過信,靠伊的名得著活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-chài chiah-ê sī beh hō͘ lín sìn Iâ-so͘ sī Ki-tok, sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, koh hō͘ lín thong-kè sìn, khò I ê miâ tit-tio̍h oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。