John 20:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先至墓之門徒亦入、見之而信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先到墳墓前的那個門徒也進去、看見纔信了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先至墳墓前之門徒亦入、見之而信。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
先到墳墓前的那個門徒也進去、看見就信了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
先至墓之門徒亦入、見而信之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先至之徒、亦入墓、見而信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
先到墳墓的那個門徒,也進去了,看見就信了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
先到墳墓的那門徒這才也進去,既看見就信了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那先到達的門徒,這才也進去;他一見,就相信,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先到的學生也進墳去、看見就信了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
首先到達的那個門徒也跟著走進墓穴,他一看見就信了。(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該先到个學生也跈等入墳墓;佢一看到就信。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時那別門徒先到墳者、亦入、其且見而信。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
先至墓之徒亦入、且見而信也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
他門徒、先至墓者、遂亦入、且見而信。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
先到墓彼個門徒嘛入去,看了就信。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Seng kàu bōng hit-ê bûn-tô͘ mā ji̍p--khì, khòaⁿ-liáu chiū sìn.
Chinese Traditional ERV 2006
另一个门徒也进来了。先到那里的人看见这一切,相信了。