John 21:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣第三次问:“ 约翰 的儿子 西门 ,你爱我吗?” 彼得 因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
三次對他說、 約拏 的兒子 西門 、你愛我麽。 彼得 因為耶穌一連三次問他說、你愛我麽、就憂愁。回答說、主是無所不知的、你知道我愛你了。耶穌對他說、你牧養我的羊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
三次謂之曰、 約拏 之子 西門 、爾愛我乎。 彼得 因耶穌第三次謂之曰、爾愛我乎、則憂。對曰、主乃無所不知者、爾知我愛爾矣。耶穌謂之曰、牧養我之羊。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌三次問他說、約拿的兒子西門、你愛我麼、彼得因耶穌三次說、你愛我麼、就憂愁起來、回答說、主、你是無所不知的、你知道我愛你了、耶穌說、飼我的羊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
三謂之曰、 約翰 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因 耶穌 三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、 耶穌 曰、飼我羊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則又曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、 耶穌 曰牧我羊、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
第三次對他說,約翰的兒子西門你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說,你愛我麼?就憂愁,對祂說,主阿,你是無所不知的;你知道我愛你了。耶穌說,你餧養我的羊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第三次對他說:約翰的兒子西門,你疼愛我麼?彼得因耶穌第三次對他說:你疼愛我麼?就憂愁,竟對耶穌說:主阿,你是無所不知的,你深知道我疼愛你。耶穌說:你餵養我的羊!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌第三次問他:『約拿的兒子西門,你愛我嗎?』彼得因為耶穌連問三次『你愛我嗎?』頓感難堪,便說:『主,祢是無所不知的,祢明知我愛祢。』耶穌便對他說:『你飼養我的羊!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣第三次问他: “ 约翰 的儿子 西门 ,你喜爱我吗?” 彼得 感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说: “你喜爱我吗?” 彼得 说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说: “喂养我的羊。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌第三次問他: 「 約翰 的兒子 西門,你喜愛我嗎?」 彼得 感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說: 「你喜愛我嗎?」 說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說: 「餵養我的羊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第三次对他说:「 约翰 的儿子 西门 ,你爱我吗?」 彼得 因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
復又說道、 約拿 的兒子 西門 啊、你愛我嗎。 彼得 被問三次愛我、就憂悶起來、說道、主呵、沒有什麼不曉得的、你曉得我愛你了、 耶穌 道、看我的羊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌第三次對他說:「 約翰 的兒子 西門 ,你愛我嗎?」 彼得 因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣第三次对他说:“ 约翰 的儿子 西门 ,你爱我吗?” 彼得 因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你无所不知,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌第三次再問:「 約翰 的兒子 西門 ,你愛我嗎?」 彼得 因為耶穌一連三次問他「你愛我嗎」就難過起來,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你餵養我的羊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌第三擺又問佢:「 約翰 个孻仔 西門 ,你愛𠊎麼?」 彼得 因為耶穌連連三擺問佢,「你愛𠊎麼?」就憂愁;佢對耶穌講:「主啊,你無所不知,你知𠊎愛你。」 耶穌講:「你愛飼𠊎个羊仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌第三次對他說:「 約翰 的兒子 西門 ,你愛我嗎?」 彼得 因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
第三次其謂之曰、 若拿 之子 西們 爾愛我乎。 彼多羅 因第三次言之云、爾愛我乎。覺得悶且答之曰、主汝無所不知、汝知我是愛爾也。 耶穌 謂之曰、養我羔矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌三問曰、 約拿 之子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾乃無所不知者、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
三謂之曰、 約晏 子 西門 爾好我乎。 彼得 、因 耶穌 三語之曰、爾好我、遂憂。語 耶穌 曰、主、爾無不識、爾知我好爾矣。 耶穌 謂之曰、飼我羊子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第三次对他说:「 约翰 的儿子 西门 ,你爱我吗?」 彼得 因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌第三遍給伊問:「 約翰 的子 西門 ,你有疼我無?」 彼得 因為耶穌第三遍問講「你有疼我無」,就真傷心,給耶穌講:「主啊,你逐項攏知,你知我有疼你。」 耶穌就給伊講:「養飼我的羊!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tē-saⁿ piàn kā i mn̄g, “ Iok-hān ê kiáⁿ Se-bûn, lí ū thiàⁿ góa--bô?” Pí-tek in-ūi Iâ-so͘ tē-saⁿ piàn mn̄g kóng “Lí ū thiàⁿ góa--bô”, chiū chin siong-sim, kā Iâ-so͘ kóng, “Chú ah, lí ta̍k-hāng lóng chai, lí chai góa ū thiàⁿ lí.” Iâ-so͘ chiū kā i kóng, “Iúⁿ-chhī góa ê iûⁿ!
Chinese Traditional ERV 2006
“西门,约翰的儿子,你爱我吗?” 彼得很忧伤,因为耶稣三次问他‘你爱我吗?’于是彼得说∶“主,您无所不知,您知道我爱您!” 耶稣对他说∶“照顾好我的羊 群,