John 21:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己穿上衣服,想去哪里就去哪里。但到你年老的时候,你将伸出手来,别人要把你绑起来带到你不愿意去的地方。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你、你年幼的時候、自己繫上帶子、任意往來、等到老了、必要伸出手來、被別人捆綁、拉你到不願意去的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、爾年少時、自束帶、任意往來、及老、將伸手被人束縛、拽爾至不願往之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你、你年幼的時候、自己束着帶、任意往來、但老了的時候、必要伸你的手、被人綁束、拉到不願意去的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、爾少時、自束帶、隨欲而往、及老、將舒手見束於人、曳至不欲往之處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己扎束停當,隨意往來:但你年老的時候,你必伸出手來,被別人扎束,帶你到不願意去的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,阿們,我告訴你:你少年的時候,你束上自己的腰帶,隨意往來;到年老的時候,你倒要伸出手來:有別人要把你束上,且帶你到不願意去的地方。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我切實告訴你,你年青的時候,自行裝束,任意往來,但是你年老的時候,將伸出雙手,讓別人替你穿着,把你帶往你不願去的地方。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實實在在告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但到了年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到你不願意去的地方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确确实实地告诉你:你年轻的时候,自己束上腰带,到你愿意去的地方;但你年老的时候,要伸出双手,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確確實實地告訴你:你年輕的時候,自己束上腰帶,到你願意去的地方;但你年老的時候,要伸出雙手,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上 带子 ,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你、年輕的時候、你束着帶、隨意的遊逛、等到老了、將要伸手、被人綑綁、拉到不要去的地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我鄭重地告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到不願意去的地方。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你講,你後生个時,自家繫腰帶,自由來去;總係年老个時,你會伸出手來,別人會將你䌈等,帶你到你無愛去个所在。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確確言汝知、汝幼時自帶隨意而走、惟汝老時、將伸手及他人縛帶爾、且移汝到不欲往之所
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、幼時爾自束帶、任意而遊、惟老時必伸爾手、而他人束爾、且拽爾至不願往之處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠誠告爾、爾幼時、自束帶、隨願而往、及老時、爾將伸手見束於人、攜至不願往之處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上 带子 ,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實實在在給你講,你少年的時家己縖腰帶去愛去的所在;毋拘年老的時,你會伸雙手互人縛,給你拖到你無愛去的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lí kóng, lí siàu-liân ê sî ka-kī hâ io-tòa khì ài khì ê só͘-chāi; m̄-kú nî-lāu ê sî, lí ōe chhun siang-chhiú hō͘ lâng pa̍k, kā lí thoa kàu lí bô ài khì ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你,年轻的时候,你系上腰带,到你想去的地方,但年老的时候,你会伸出手让别人绑上你,带你去你不愿意去的地方。”