John 21:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这话是暗示 彼得 将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌這話、是指著 彼得 將來怎樣死、榮耀天主。說完了、又對他說、你跟從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌此言、乃指 彼得 將來如何而死、以榮 神也。言畢、即謂之曰、爾從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說這話、是指着彼得將來怎樣死、榮耀上帝、說完了、對彼得說、你跟從我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 此言、乃指 彼得 將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言此、蓋指 彼得 將若何而死、以榮上帝也、 耶穌 又曰、從我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說這話,是指着彼得要怎樣死,榮耀上帝。祂說了這話,就對彼得說,你跟從我罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說這話,是指着彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對彼得說:你跟從我罷!○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌如此說,暗示着彼得將如何以死榮耀 神。言畢,對他說:『跟從我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说这话,是指 彼得 将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说: “你跟从我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說這話,是指 彼得 將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說: 「你跟從我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
(耶稣说这话是指着 彼得 要怎样死,荣耀上帝。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說這句話、是指着 彼得 將來怎麼樣死、使上帝有榮耀、 耶穌 又道、跟從我罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說這話,是指 彼得 會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说这话,是指 彼得 会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
(耶穌說這話是指明 彼得 將怎樣死,來榮耀上帝。)接著,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(耶穌講這個話係指 彼得 會樣般死,來榮光上帝。) 接等,耶穌又㧯佢講:「你來跈𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說這話,是指 彼得 會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其言此示知其將以何死而榮神。言此畢、其謂之曰、從我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌言此、乃指 彼得 將如何而死、以榮上帝也、言畢、又問 彼得 曰、從我、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 言此、乃兆示 彼得 將如何而死、以榮上帝也。既言此、則謂之曰、從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
(耶稣说这话是指着 彼得 要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講諸個話是指 彼得 會按怎死來榮耀上帝。講煞,耶穌給伊講:「來隨我!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng chiah-ê ōe sī chí Pí-tek ōe án-chóaⁿ sí lâi êng-iāu Siōng-tè. Kóng soah, Iâ-so͘ kā i kóng, “Lâi tè góa!”
Chinese Traditional ERV 2006
(耶稣讲这番话,是为了告诉彼得,他荣耀上帝的死法。)说完,耶稣又对彼得说∶“跟我来。”