John 21:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是在信徒中间就传说那个门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄中間、就傳說這個門徒必不死。其實耶穌不是說他不死、乃是說我若要他活到我來的時候、與你何干。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟中遂傳言此門徒必不死、實則耶穌非謂其不死、乃言我若欲其存活至我來時、與爾何干。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有对他说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有甚么关系呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是、這話散在兄弟中間、說這個門徒不死、然而耶穌不是說他不死、但說若我要他活到我來的時候、與你何干、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故兄弟中相傳、謂此徒不死、然 耶穌 非言其不死、第言我若欲其待我來、於爾何涉耳、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然 耶穌 非言其不死、第言如欲彼恆存、待我復來、與爾何與耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是這話傳在弟兄中間,說,那個門徒不死:其實耶穌不是說,他不死;乃是說,我若要他等到我來的時候,與你何干?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死;其實耶穌不是說他不死,乃是說:我若願意他存留到我來的時候,與你何干?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從此這句話在弟兄們之間傳流着,認為那門徒將免於一死:其實,耶穌沒有說『他將不死,』祗是說:『假定我要他存留到我來的時候,與你何干?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是這話流傳在弟兄中間,說那門徒不會死。其實耶穌並沒有對他說他不會死,只是說:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是在弟兄中传出了这样一种说法:“那门徒不会死。”其实耶稣并没有说他不会死,而是说: “就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是在弟兄中傳出了這樣一種說法:「那門徒不會死。」其實耶穌並沒有說他不會死,而是說: 「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從此兄弟們、大家布散言語、說那個學生不死的、然而 耶穌 不是說他不死、但說若是要他活着、等我復來、與你什麼干涉呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對 彼得 說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对 彼得 说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢? ”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,這話流傳在跟從耶穌的人當中,說那個門徒不會死。其實,耶穌並沒有說他不會死,而是說「如果我要他活著直到我來,也不關你的事」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,這個話流傳在跈耶穌个人當中,講該學生毋會死。其實,耶穌並無講佢毋會死,只有講:「𠊎若愛留佢个命到𠊎再來,干你麼介事?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對 彼得 說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時此言散于弟兄們云、斯門徒弗將死、惟 耶穌 未言之、其弗將死、乃言、我若要他等待我來與爾何干
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是、此言散於兄弟間云、此門徒不死、然耶穌非言其不死、但言若我欲彼存至我來之時、與爾何干耳、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是、此言遍播諸兄弟中、謂斯門徒不死、然 耶穌 非言其不死、惟言我若願其待我來、於爾何與耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對按呢,此個話佇門徒的中間流傳講此個門徒𣍐死。其實,耶穌毋是講伊𣍐死,是講「我若愛伊活到我來,及你有什麼關係」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi án-ni, chit-ê ōe tī bûn-tô͘ ê tiong-kan liû-thoân kóng chit-ê bûn-tô͘ bōe sí. Kî-si̍t, Iâ-so͘ m̄-sī kóng i bōe sí, sī kóng “Góa nā ài i oa̍h kàu góa lâi, kap lí ū sím-mi̍h koan-hē”.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,故事在弟兄间传开了,说耶稣钟爱的那个门徒不会死,可是耶稣并没有说他不会死,他只是说“如果我想要他一直活到我来,这与你有什么关系呢?”