John 21:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西门·彼得 对他们说:“我要去打鱼!” 众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西門彼得 對眾人說、我要打魚去。他們說、我們也要同去。大家就出去、上了船、這一夜沒有打著甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
西門彼得 謂伊等曰、我往捕魚。伊等曰、我亦同往。眾遂出、登舟、此夜未有所得
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
西門 彼得說、我去打魚、眾人說、我們也同去、他們就出去上船、這一夜沒有得着甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西門彼得 謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西門 彼得 曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
西門 彼得對他們說,我要去打魚,他們對他說,我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
西門彼得對他們說:我打魚去;他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船,那一夜並沒有打着甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
西門彼得對他們說:『我要去捕魚!』他們說:『我們也同去!』他們立刻出發,登了船,可是那夜一無所獲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西门彼得 对大家说:“我去打鱼。” 他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西門彼得 對大家說:「我去打魚。」 他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西门·彼得 对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
西門彼得 道、我去打魚、眾人道、我們也一同去、就出去到船上、那一夜沒有什麼得着、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西門.彼得 對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西门.彼得 对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西門‧彼得 對他們說:「我打魚去。」 大家說:「我們跟你一道去。」於是他們出去,上了船;可是整夜沒有捕到什麼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西門‧彼得 對佢等講:「𠊎愛去打魚仔。」 佢等講:「𠊎等也跈你去。」所以佢等出去,上船;總係歸暗晡無打到半尾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西門‧彼得 對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
西們 彼多羅 謂伊等曰、我往打魚。伊等謂之曰、我等亦同爾去。伊等即出去而上船、惟當夜無所捕着。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
西門 彼得 告眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、眾出上船、此夜無所得、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西門彼得 謂眾曰、我往漁。眾謂之曰、我亦偕來。遂出而登舟、是夜無所獲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西门‧彼得 对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西門‧彼得 給𪜶講:「我欲來去掠魚。」 𪜶給伊講:「阮嘛欲及你去。」𪜶出去,上船;彼暗,𪜶掠攏無。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-bûn Pí-tek kā in kóng, “Góa beh lâi-khì lia̍h-hî.” In kā i kóng, “Goán mā beh kap lí khì.” In chhut--khì, chiūⁿ-chûn; hit-àm, in lia̍h lóng bô.
Chinese Traditional ERV 2006
西门彼得对他们说∶“我去打鱼。” 其他人说∶“我们和你一起去。”于是他们出发,登上了船。那天夜里,他们什么都没有捕到。