John 21:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、小子、你們有甚麽吃的沒有。門徒回答說、沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、小子歟、爾有食物否。門徒答曰、無有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、小子、你們有吃的東西麼、回答說、沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、小子、有食乎、對曰、無、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、小子、有餚乎、曰、無、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就對他們說,小子,你們有喫的沒有?他們回答說,沒有。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌對他們說:小子,你們有吃的沒有?他們回答祂說:沒有!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『孩子們,有肉食嗎?』他們答:『沒有!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、小子呵、有東西吃嗎。答道、沒有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「朋友,你們捕到了魚沒有?」 他們回答:「沒有。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「朋友,你等有打到魚仔無?」 佢等講:「無。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 謂伊等曰、兒子們汝有所食否。答之曰、未有。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、小子、爾有食物乎、對曰、無、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂謂之曰、小子有肴乎。應之曰無。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「少年人,恁掠有魚無?」 𪜶應講:「無。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Siàu-liân-lâng, lín lia̍h ū hî bô?” In ìn kóng, “Bô.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“孩子们,捕到鱼了吗?” 他们说∶“没有。”