John 21:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“在船的右边下网就会打到鱼。”于是他们照着祂的话把网撒下去,网到的鱼多到连网都拉不动。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、你們將網撒在船的右邊、必要得著。他們撒下網去、就拉不上來了、因為魚甚多。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾施網於船右、必有所得。伊等施網、而網不能舉、魚多故也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們將網撒在船的右邊、必要得着、他們就撒網下去、網拉不上來、因為魚多的緣故、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、施網舟右則得之、遂施網而不克舉、魚多故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們把網撒在船右邊,就必得着。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:你們把網撒在船的右邊就必得着。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他們說:『把網撒在船右,必有所獲!』他們照辦了,祗因所獲甚多,不能收網。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“把網撒在船的右邊,就可以得著。”他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “你们把网撒在船的右边,就会捕到。” 他们就把网撒下,竟拉不上来,因为鱼很多。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「你們把網撒在船的右邊,就會捕到。」 他們就把網撒下,竟拉不上來,因為魚很多。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、把網拋在船的右邊、可以得着、網拋下去、就拉不得起來、因魚多的緣故。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「把網撒向船的右邊,那邊有魚。」他們就撒網下去,可是拉不上來,因為網著了太多的魚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「將網仔委在船个右片,就會打到。」佢等就照佢个話委網仔下去,結果拉毋上來,因為網到忒多魚仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、投網在船之右邊、而汝即遇着。且伊等投網、惟因魚之眾不能拉進來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、將網投於船之右、必得焉、則投網、而網不能舉、因魚甚多也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、施網舟右則得。遂施、而不克舉之、魚多故也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給𪜶講:「給網拋落去船的正旁就會掠著。」𪜶就拋落去;因為拋著真多魚,煞拖𣍐起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā in kóng, “Kā bāng pha lo̍h-khì chûn ê chiàⁿ-pêng chiū ōe lia̍h--tio̍h.” In chiū pha--lo̍h-khì; in-ūi pha-tio̍h chin chōe hî, soah thoa bōe khí--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“把网撒到船的右侧,你们就能捕到一些。”于是他们撒出网。因为捕到的鱼太多,他们连网都拉不回来了。