John 3:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你、我們所說的、是我們知道的、我們所見證的、是我們看見的、無奈你們不信我們所見證的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、我等所言、乃我等所知者、我等所證、乃我等所見者、無如爾等不信我等之證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你、我們所知道的、就說出來、所看見的、就作見證、然而你們不受我們的見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實實在在的告訴你,我們所說的,是我們知道的,我們所見證的,是我們看見的;你們郤不領受我們的見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,阿們,我告訴你;我們所說的,是我們知道的,並且我們所見證的,是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們、阿們,我對你說!我們說的是我們所知道的,並且證明我們所看見的,可是你們並不接受我們的見證。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你、我所曉得的、就說出來、所看過的、就做見證、然而你們不受我的見證。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我鄭重地告訴你們,我們講論我們所確知的,我們見證我們所見到的;可是你們偏偏不願意領受我們的見證。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你講,𠊎等講論𠊎等所知个,𠊎等見證𠊎等所看到个;總係你等偏偏毋肯領受𠊎等个見證。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確確語爾、我等言所知、而証所見、惟汝曹猶弗受吾証。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、我等所知者則言之、所見者則證之、而爾等不受我等之證也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠誠告爾、我儕言所識也、證所見也、而爾曹不受我證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我實實在在給你講,阮講阮所知的,嘛為著阮所看著的作證,毋拘恁毋接受阮的見證。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lí kóng, goán kóng goán só͘ chai--ê, mā ūi-tio̍h goán só͘ khòaⁿ--tio̍h-ê choh-chèng, m̄-kú lín m̄ chiap-siū goán ê kiàn-chèng.
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你,我们说的是我们知道的,我们讲的是我们所见的,但是你们却不接受我们的证言。