John 3:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主憐愛世人、甚至將獨生子賜給他們、呌凡信他的不至滅亡、必得永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神憐愛世人、甚至以其獨生之子賜之、使凡信之者、不至滅亡、必得永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝將獨生子、賜給世人、使凡信他的人、不至滅亡、反得永生、上帝愛世人、甚至如此、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝愛世人,甚至將獨生子賜給他們,叫凡信祂的,不至滅亡,反有永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來神那樣愛世界,甚至將祂的獨生子賜下來,叫一切信靠祂的不至滅亡,卻是有了永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神深愛這世界,甚至將祂的獨生子賜下,使信服祂的人不遭滅亡,反得永恆的生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给 他们 ,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝把獨生的兒子、賜給世人、使那信他的人、免得永遠受苦、可以得着長久的生命、上帝愛惜世人如此。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「因為上帝痛惜世間人,所以將佢獨一个孻仔 賜給佢等,愛使一切信佢个人毋會滅亡,反轉得到永遠个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神愛世致賜己獨子使凡信之者不致沉忘乃得永常生也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋上帝愛世、甚至以其獨生子賜之、使凡信子者、不至滅亡、而得永生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋上帝愛世也甚、至予以獨生子、俾凡信之者免沈淪、而有永生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给 他们 ,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝連伊獨一的子都賜互世間,欲互逐個信伊的人免滅亡,反轉得著永遠的活命,伊即呢疼世間!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k-ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan!
Chinese Traditional ERV 2006
因为,上帝非常爱世人,他甚至献出了自己唯一的儿子,以便使每一个信仰他(儿子)的人不会灭亡,而获永生。