John 3:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他夜裏來見耶穌說、夫子、我們知道你是從天主那裏來作師傅的、因為你所作的奇事、若不是天主保佑、沒有人能作。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夜間來見耶穌曰、夫子、我等知爾乃由 神而來為師者。因爾所行之奇事、若非 神與偕、無人能行.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
夜裏來見耶穌、說、夫子、我們知道你作師傅、是從上帝來的、因為你所行的異跡、若不是上帝同在、沒有人能行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夜詣 耶穌 曰、夫子、我儕知爾為師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝偕之、無能行者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夜就 耶穌 曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他夜裏來見耶穌,對他說,拉比,我們知道你是從上帝那裏來的先生;因為你所行的神蹟,若沒有上帝與他同在,無人能行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這人夜裏來見耶穌,對祂說:拉比,我們知道你是從神而來的師傅,因為你所行的神跡,除非神與他同在,沒有人能行!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他夜間來看耶穌,說:『夫子,我們知道祢是從 神那裏來的教師,因為除非有 神同在,任何人不能像祢那樣作出這些奇跡。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他夜里来到耶稣那里,说:“拉比,我们知道你是从神那里来的老师,因为你所行的这些神迹,如果没有神的同在,没有人能做得到。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这人夜里来见耶稣,说:「拉比,我们知道你是由上帝那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
夜裏來見 耶穌 、問道、夫子呵、我們曉得你是從上帝來的先生、因為你所做的奇事、若不是上帝幫助、沒有人能夠做的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這人夜裏來見耶穌,對他說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作老師的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由上帝那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在晚上來見耶穌,說:「老師,我們知道你是從上帝那裡來的教師。你所行的神蹟,要不是有上帝同在,沒有人能行。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢在暗晡時來見耶穌,講:「先生,𠊎等知你係對上帝該位來个教師。你所行个神蹟,若毋係有上帝同在,無人能行。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這人夜裏來見耶穌,對他說:「拉比,我們知道你是由 神那裏來作老師的;因為你所行的神蹟,若沒有 神同在,無人能行。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其夜就 耶穌 謂之曰、師我等明知爾為由神來之師、蓋神非偕之焉。無人可行爾所行之神跡、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
夜就耶穌曰、夫子、我等知爾為師、乃由上帝而來者、蓋爾所行諸異跡、若上帝不與之偕、無人能行也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夜就 耶穌 、語之曰、夫子、我儕識爾為師自上帝來者、蓋非上帝偕之、無能行爾所行諸兆。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这人夜里来见耶稣,说:「拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一暗,此個人來見耶穌,講:「拉比,阮知你是上帝差來的教師。若毋是上帝同在,無人會當行你所行諸個神跡。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t àm, chit-ê lâng lâi kìⁿ Iâ-so͘, kóng, “Lia̍p-pí, goán chai lí sī Siōng-tè chhe--lâi ê kàu-su. Nā m̄-sī Siōng-tè tông-chāi, bô lâng ōe-tàng kiâⁿ lí só͘ kiâⁿ chiah-ê sîn-jiah.”
Chinese Traditional ERV 2006
夜里,他来见耶稣,说∶“拉比(老师),我们知道您是来自上帝的老师,因为假如上帝不与您同在,没人能行您行的神迹。”