John 3:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
娶新婦的、就是新郎、新郎的朋友站著聽、聽見新郎的聲音、就甚喜樂。我如今也得著這樣的喜樂了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
娶新婦者、即新郎、新郎之友、立而聽之、聽新郎之聲、則甚喜樂。此喜樂、我今已得之矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
娶新婦的、就是新郎、新郎的朋友站着聽、聽見新郎的聲音、就甚喜樂、這樣、我的喜樂已經滿盈了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
娶新婦的,就是新郎:新郎的朋友站着聽,聽見新郎的聲音就甚喜樂:所以我的喜樂甚是滿足。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
娶新婦的,就是新郎,但新郎的朋友站着聽見新郎的聲音,就甚喜樂;故此我這喜樂滿足了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那有新娘的才是新郎,但新郎的儐相,站起聽着,為了新郎的聲音,也很快樂,故此我非常喜樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
新郎得了新婦、新郎的朋友、站着等候、聽見新郎的聲音、就喜懽得狠、這樣我也最喜懽。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁邊聽著,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。同樣,我已經得到了完全的喜樂。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
討新娘个係新郎;新郎个朋友企在塍頭,一聽到新郎个聲就歡喜快樂。像恁樣,𠊎已經得到完全个喜樂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有新婦者乃新郎也、惟新郎之友站聽之而大喜因聞新郎之聲、故此吾喜得成矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有新婦之人即新郎也、但新郎之友立而聽之、及聽新郎之聲、則甚喜、此即我之喜已成矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有新婦者新郎也、惟其友立而聽新郎者、因新郎聲而喜甚、是以我此喜盈滿矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友徛佇邊仔,一下聽著新郎的聲就非常歡喜。所以,我的歡喜滿滿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhōa sin-niû--ê sī sin-lông; sin-lông ê pêng-iú khiā tī piⁿ--á, chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h sin-lông ê siaⁿ chiū hui-siông hoaⁿ-hí. Só͘-í, góa ê hoaⁿ-hí móa-móa.
Chinese Traditional ERV 2006
和新娘结婚的是新郎,但是,新郎的傧相等在那里,倾听新郎的动静;他一听见新郎的的声音,就非常高兴。我现在充满了快乐,