John 3:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“从上面来的超越万物;从地上来的,属于地,他所谈论的也不外乎地上的事。从天上来的超越万物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從上來的、就是在萬物之上、從地上來的、就是屬地的人、他所論的、也是屬地的事、從天上來的、就是在萬物之上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
從上來者、即在萬物之上、從地來者、即屬地、其所論者亦屬地、從天來者、即在萬物之上.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從上來的、就是在萬有之上、從地來的、就是屬地、他所講論的、也是屬地的事從天來的、就是在萬有之上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從上頭來的,是在萬有之上:從地上來的,是屬乎地,他所說的,也是屬乎地:從天上來的,是在萬有之上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那從上頭來的是在萬有之上,從地上來的,是出於地,且由地講說:從天來的是在萬有之上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從上而來的,高乎一切,出自地上的,仍屬於地,而且祗會談論塵俗;唯有從天上來的,才是至上無比。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從天上降下的、是在萬物的上面、從地出來的、就屬地、所講的也是地上的事、從天降下的、是在萬物的上面喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那從上面來的是超越萬有;那從地上來的是屬於地,他所說的也是地上的事。那從天上來的是超越萬有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
從天頂來个,超過萬有。從地上來个,係屬於地,佢所講个也係地上个事;總係從天頂來个,超過萬有。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自上來者在萬有之上、由地者乃屬地而言及地、自天來者在萬有之上、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由上而來者、乃在萬有之上、有地者則屬地、其所言者亦屬地之事、由天而來者、乃在萬有之上也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自上來者、在萬類上、自地也者、自乎地、而言乎地、自天來者、在萬類上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對頂面來的,佇萬有的頂面;對地上來的,屬地上,所講的是地上的事。對天頂來的,佇萬有的頂面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi téng-bīn lâi--ê, tī bān-iú ê téng-bīn; tùi tōe-chiūⁿ lâi--ê, sio̍k tōe-chiūⁿ, só͘ kóng--ê sī tōe-chiūⁿ ê sū. Tùi thiⁿ-téng lâi--ê, tī bān-iú ê téng-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
“来自天上的他高于一切,来自尘世的属于尘世,他所说的一切也都来自尘世。但是来自天堂的他高于一切。