John 3:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我實在告訴你、人若不是從水和聖靈生的、必不能進天主的國。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我誠告爾、人若非從水與聖靈而生、必不能入 神之國。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你、人若不是從水和聖神生的、就不能進上帝的國、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,我實實在在的告訴你,人若不是從水和靈生的,就不能進上帝的國。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答:阿們,阿們,我告訴你;除非人從水和靈而生,就不能進神的國。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『阿們、阿們,我告訴你!一個人,除非是從水和靈出生,就不能晉入 神的國。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和 圣 灵生的,就不能进上帝的国。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你、人若不用水、不藉聖神生的、不能夠進上帝的國。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能成為上帝國的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎實在㧯你講,人若毋係對水㧯聖靈來重生,就無可能成做上帝國个子民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、我確確語爾知、人若弗以水並以神風復生、則必不能入神國矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、人若不由水及聖神而生、則不能入上帝之國、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應曰、我誠誠告爾、人非自水及神而生、不能入上帝國。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和 圣 灵生的,就不能进 神的国。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我實實在在給你講,人若無對水及聖神來出世,就𣍐當成做上帝國的子民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lí kóng, lâng nā bô tùi chúi kap Sèng Sîn lâi chhut-sì, chiū bōe-tàng chiâⁿ-chòe Siōng-tè-kok ê chú-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“我实话告诉你,如果一个人不从水和灵中出生,他就不能进上帝的王国;