John 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说你们必须重生,你不要惊奇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言爾曹必當重生、毋以為奇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、你們必須重生、你不可以為希奇。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我言爾必須重生、爾勿以為奇。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說你們必須重生、你不要當作希奇、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語爾必更生、勿以為奇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我言必更生、勿以為奇、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說,你們必須重生,你不要以為希奇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你不要驚奇,因我對你說過:你們必須從上頭而生。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
切勿因我對你如此說而驚奇,你非從上出生不可!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說必定重生、你不要當做希奇。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要因為我說『你們必須重生 』而驚奇。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好因為𠊎講『你等一定愛重生 』感覺奇怪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因余所云汝該復生之言勿見奇之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我言爾等必得重生、勿以為奇、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我嘗語爾云、爾眾必自上而生、勿以為奇。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通因為我講『恁著重出世』來奇怪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang in-ūi góa kóng ‘lín tio̍h têng chhut-sì’ lâi kî-koài.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,当我告诉你∶‘你们必须重生’时,你不必感到奇怪。