John 3:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来、往哪里去。凡从灵生的人也是这样。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
風隨著意思吹、你聽見風的聲音、卻不曉得從那裏來、往那裏去。凡從聖靈生的、都是如此。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
風隨意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往.凡從聖靈生者、皆如此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
風隨意而吹、你聽見風的聲音、不曉得從那裏來、往那裏去、凡從聖神生的、也是這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
風隨着意思吹,你聽見風的響聲,郤不曉得從那裏來,往那裏去:凡從靈生的,也是如此。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
聖靈憑己意呼吸;你果然聽見祂的響聲,卻不知道祂從那裏來往那裏去;凡從聖靈生的也是這樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
風任意而吹,你聽其聲而不知其何來何去,從靈出生的人,正是如此。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
风 随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
風 隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从 圣 灵生的,也是如此。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
風隨意吹來、你們聽見他的聲音、不曉得那裏來、那裏去、從聖神生的也是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
風 隨著意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也都是這樣。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
風 照自家个意思吹,你聽到它个聲,總係毋知它對㖠位來,愛去㖠位。每一個對聖靈𫱔个,也係恁樣。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
風隨意而吹汝雖聽之尚不知其何來何往、凡以神風生者若此也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
風任意而吹、爾聞其聲、但不知由何處來、往何處去、凡有聖神而生者亦如此、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
風 在所願而吹、爾聞其聲、不知何來何往、自神生者亦若是。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从 圣 灵生的,也是如此。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
風欲吹去叨位就吹去叨位,你有聽著聲,毋拘毋知伊對叨位來,對叨位去。逐個對聖神生的嘛是按呢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hong beh chhe-khì tó-ūi chiū chhe-khì tó-ūi, lí ū thiaⁿ-tio̍h siaⁿ, m̄-kú m̄ chai i tùi tó-ūi lâi, tùi tó-ūi khì. Ta̍k-ê tùi Sèng Sîn siⁿ--ê mā-sī án-ni.”
Chinese Traditional ERV 2006
风任随它意吹拂,你可以听到风声,却不知它从哪儿来,到哪儿去。由圣灵所生的人也是如此。”