John 4:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、你若知道天主所賜的、又知道對你說給我水喝的是誰、你必求他、他必賜你活水。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、爾若識 神所賜者、又識向爾云以水與我飲者為誰、爾必求彼、彼必賜爾活水
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你若知道上帝所賜的、並且知道向你說、給我水喝的是誰、你必求他、他必將活水賜你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答她說,你若知道上帝的恩賜,和對你說給我水喝的是誰;你必早已求祂,祂也必早已給了你活水。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答說:你若知道神的恩賜,和對你說給我水喝的是誰,你必早求祂,祂也必早給了你活水。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『倘若你知道 神的恩賜和對你說「給點我喝」的是誰,你反而會向祂要求,祂也必以活水賜與你。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答她,说: “如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答她,說: 「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「你若知道上帝的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、若是你曉得上帝所賜的恩典、和請你給水喝的是誰、你就要求他、他必定把活水給你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答她說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答她说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「要是你明白上帝的恩賜以及現在向你要水喝的是誰,你就會求他,他也會把活水給你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「若係你知上帝个恩典㧯這下對你討水啉个係麼人,你早就會求佢,佢也早就會將生命个水給你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答之曰、爾若曾知神之錫、若明是誰與爾云、給我飲者、爾則必有求之、而其給汝以活水。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾若知上帝之所賜、且若知誰向爾言曰、給我飲、則爾必求彼、而彼必以活水賜爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應而語之曰、倘爾識上帝之賜、及語爾飲我者誰、爾將求之、而彼將以生水予爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「你若了解上帝互人的恩賜,閣有對你講『請一屑仔水互我飲』彼個是什麼人,你早就會給伊求,伊早就會將活水互你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lí nā liáu-kái Siōng-tè hō͘ lâng ê un-sù, koh ū tùi lí kóng ‘Chhiáⁿ chi̍t-sut-á chúi hō͘ góa lim’ hit-ê sī sím-mi̍h-lâng, lí chá chiū ōe kā I kiû, I chá chiū ōe chiong oa̍h-chúi hō͘ lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“假如你知道上帝的恩赐是什么,知道向你要水喝的人是谁,你早就会求他,那么他早就会给你活水了。”