John 4:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说的对,你没有丈夫,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、是也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、是也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人回答說、我沒有丈夫、耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、我無夫、 耶穌 曰、爾言無夫、然也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦曰、我無夫、 耶穌 曰、爾言無夫是也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
婦人回答說,我沒有丈夫,耶穌說,你說沒有丈夫,你說的不錯:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那婦人應聲對祂說:我沒有丈夫。耶穌說:你說沒有丈夫是不錯的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那女人回答說:『我沒有丈夫!』耶穌便說:『不錯,你說沒有丈夫,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人回答说:“我没有丈夫。” 耶稣说: “你说你没有丈夫,这话没错。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人回答說:「我沒有丈夫。」 耶穌說: 「你說你沒有丈夫,這話沒錯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人道、我沒有丈夫。 耶穌 道、你說沒有丈夫、是不錯的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
女人說:「我沒有丈夫。」 耶穌說:「你說你沒有丈夫,並沒有錯。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該婦人家應講:「𠊎無老公。」 耶穌講:「你講你無老公,無毋著。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦答曰、余無丈夫也。 耶穌 謂之曰、爾說得是、云無丈夫、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦對曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦應而語之曰、我無夫。 耶穌 謂之曰、爾言無夫是也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人應講:「我無丈夫。」 耶穌給伊講:「你講『我無丈夫』有影。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng ìn kóng, “Góa bô tiōng-hu.” Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí kóng ‘Góa bô tiōng-hu’ ū-iáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
女子对耶稣说∶“我没有丈夫。” 耶稣说∶“你说得不错,你是没有丈夫。