John 4:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或 耶路撒冷 敬拜父。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於 耶路撒冷 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、婦人。爾當信我、時將至、爾等拜父、亦不在此山、亦不在 耶路撒冷
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在 耶路撒冷 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論 耶路撒冷 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對她說,婦人,你當信我,時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對她說:婦人,你當信我,時辰將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『女人,你相信我!時期一到,你們將不在這山上敬拜天父,也不在耶路撒冷。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、應該信我的話、日子要到、你們拜天父、不論在這座山上、也不論在 耶路撒冷 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對她說:「你要信我!時刻將到,你們將不會在這山上或在 耶路撒冷 敬拜天父。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯姖講:「婦人家,愛信𠊎!時間會到了,你等毋會再來這山頂抑係去 耶路撒冷 敬拜天父。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、婦爾宜信我言、將來爾崇拜父者不在此山、亦不在 耶路撒冷 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、婦、爾宜信我、時將至、爾等拜父、亦不在此山、亦不在 耶路撒冷 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、婦、其信我、時至、爾曹將拜父、不在此山、亦不在 耶路撒冷 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在 耶路撒冷 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對伊講:「婦仁人,著信我。時啲欲到,彼時恁𣍐佇此個山頂,嘛𣍐佇 耶路撒冷 敬拜父。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi i kóng, “Hū-jîn-lâng, tio̍h sìn góa. Sî teh-beh kàu, hit-sî lín bōe tī chit-ê soaⁿ-téng, mā bōe tī Iâ-lō͘-sat-léng kèng-pài Pē.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“女人,相信我!你们既不在这山上,也不在耶路撒冷崇拜父的时候,那时刻就要来临了。