John 4:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人说:“我知道那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人說、我知道彌賽亞就是基督、必要來。他來了、就將各樣道理告訴我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人曰、我知彌賽亞即稱基督者必來。彼既來、即將各等道理語我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人說、我知道彌賽亞將要來、他來了、必將各樣的道理告訴我們、彌賽亞就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦曰、我知 彌賽亞 將至、其至必以眾理告我、 彌賽亞 、蓋言 基督 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
婦人對祂說,我知道彌賽亞,就是那稱為基督的要來:祂來了,必將一切的事告訴我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;祂來了,必將一切的事都告訴我們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那女人對耶穌說:『我知道,那稱為基督的彌賽亞要來了,祂一旦來臨,就會將一切事向我們道破。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人道、我曉得 彌賽亞 將要到了、他一到、必定把各樣的道理告訴我們。這 彌賽亞 就是指着 基督 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人對他說:「我知道彌賽亞—就是那稱為基督的—要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
女人對他說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來,他來了就會把一切的事都告訴我們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
婦人家㧯佢講:「𠊎知該稱做基督个彌賽亞愛來,佢來就會將一切个事㧯𠊎等講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人對他說:「我知道彌賽亞—就是那稱為基督的—要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦謂之曰、我知 彌賽亞 稱 基利士督 將至。其既至即以萬理告我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦曰、我知彌賽亞將至、彼至、必以眾理告我等、彌賽亞乃言基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦謂之曰、我識 彌施亞 方至、既至將以萬事告我。 彌施亞 蓋言 基督 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人對伊講:「我知彼位稱做基督的彌賽亞啲欲來,伊來的時會將一切的代誌給阮講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng tùi I kóng, “Góa chai hit-ūi chheng-chòe Ki-tok ê Bí-sài-a teh-beh lâi, I lâi ê sî ōe chiong it-chhè ê tāi-chì kā goán kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
女子对他说∶“我知道弥赛亚就要来临 ,就是被称为基督的那位。他到来后,会向我们说明一切的。”