John 4:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當下門徒回來、看見耶穌同那婦人說話、就甚覺希奇。然而沒有人問他要甚麽、也沒有人問他為甚麽同婦人說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
時門徒反、見耶穌與婦人言、奇之。然無人問其何求、亦無人問其為何與婦人言.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要甚么?”或说:“你为甚么跟她说话?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當時、門徒回來、看見耶穌和那婦人說話、就甚奇異、但沒有人說、你求甚麼、也沒有人說、你為甚麼和婦人說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒至、見 耶穌 與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當下門徒回來;就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說,你是要甚麼?或說,你為甚麼和她說話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話:只是沒有人說:你找甚麼?或說:你為甚麼和她說話?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這時候,門徒來了,覺得耶穌和那女人說話很可怪,但是沒有人說出『為甚麼』,或『何必和她說話』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們來了、看見 耶穌 和婦人說話、想想有點奇怪、但沒有人問他、要求什麼、又為什麼和那婦人說話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就在這時候,耶穌的門徒回來了。他們看見他正在跟一個女人說話,覺得很驚奇,可是沒有人問那女人:「你要做什麼?」或問耶穌:「你為什麼跟她說話?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這時,耶穌个學生倒轉來。佢等看到佢㧯一個婦人家講話,感覺盡奇怪,總係無人問該婦人家:「你愛麼介?」抑係問耶穌:「你做麼介㧯姖講話?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥徒方到而奇、因其與婦相言、惟無人曰爾何求也、或爾為何與他講也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、門徒返、見耶穌與婦言、異之、但無人云、爾何求、亦無人云、爾何為與婦言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時門徒至、奇其與婦人言、但無人曰、爾奚求、爾奚與婦言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵此個時,耶穌的門徒轉來。𪜶看著耶穌及婦仁人啲講話,感覺真奇怪,不過無人問婦仁人「你欲創什麼」,抑是問耶穌「你哪啲及婦仁人講話」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú chit-ê sî, Iâ-so͘ ê bûn-tô͘ tńg--lâi. In khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ kap hū-jîn-lâng teh kóng-ōe, kám-kak chin kî-koài, put-kò bô lâng mn̄g hū-jîn-lâng “Lí beh chhòng sím-mi̍h”, á-sī mn̄g Iâ-so͘ “Lí ná teh kap hū-jîn-lâng kóng-ōe”.
Chinese Traditional ERV 2006
此时,耶稣的门徒回来了,他们看到他正和一个女子说话,都很惊讶,不过谁也没问“您想从她那里要什么”或是“您为什么和她说话?”